Ændalykt
En giftblomma sprungen från ur-ormens cirkel
Oölad djupt nere i tystnadens salar
Ett fall mången gång större än livets mirakel
En längtan om död som i tystnaden talar
Långt under bergets rötter och den avlidnes grav
Bortom livet självt, ändock kommen därav
Där smides de törnar som tär på vårt bröst
I stjärnfria nätter, när sommar blir till höst...
Genom vävnad och märg som en uråldrig klåda
Likt likmaskens hunger och dess spöklika sång
Likt nekrofilens saliv på kadavrets kön
En ohelig kärek till föruttnelsens intrång
Helios! Horlykta! Förbannad må den vara!
Ty vad gott gör dess ljus när var dag är för lång?
Och himmelens järtecken skänker blott tröst
Ty de varslar om ändalykt, evig bortgång...
Ty snarans prakt den går ej att förneka
Jämrande nu upp från stugtakets bjälkar
Lemmar ge vika! Eder tid äro förbi
Likt vissnande blad på gravblommans stjälkar
Bak gärdsgårdens knotor i skogsbrynets rand
En fasans gestalt , ödets timglas han bär
Öppna din grind och låt elden dö ut
Ty det är döden, min vän, och hans timme äro här...
Ændalykt
Una flor envenenada brotada del círculo de la serpiente primordial
Sin ungüento, profundamente en los salones del silencio
Una caída muchas veces más grande que el milagro de la vida
Un anhelo por la muerte que habla en el silencio
Muy por debajo de las raíces de la montaña y la tumba del difunto
Más allá de la vida misma, sin embargo, surgida de ella
Donde se forjan las espinas que corroen nuestro pecho
En noches sin estrellas, cuando el verano se convierte en otoño...
A través de tejidos y médula como una comezón ancestral
Como el hambre del gusano y su canto fantasmal
Como la saliva del necrófilo en los genitales del cadáver
Un deseo impío por la intrusión de la putrefacción
¡Helios! ¡Lámpara de horror! ¡Maldita sea!
¿Qué bien hace su luz cuando cada día es demasiado largo?
Y los signos del cielo solo ofrecen consuelo
Pues advierten sobre la luz final, la partida eterna...
Pues la grandeza de la trampa no se puede negar
Gimiendo ahora desde las vigas del techo de la cabaña
¡Miembros ceden! Su tiempo ha pasado
Como hojas marchitas en los tallos de la flor de la tumba
Detrás de los nudos del seto en el borde del bosque
Una figura de horror, lleva consigo el reloj de la fatalidad
Abre tu puerta y deja que el fuego se extinga
Pues es la muerte, amigo mío, y su hora ha llegado...