A Casa de Farinha
Menina que trabalha em casa de farinha
Ouça esse conselho que eu vou lhe dar
Não sente em mandioca pra não dar coceira
Pegue bem na macaxeira quando for ralar
Eu conheci uma garota em Itu
E os seus dedos foi parar no caiquetu
La no caiquetu, La no caiquetu
Seus dedos foi parar no caiquetu
Por isso o povo lhe chama de faz suru
Moça sem dedo não pode trabalhar
Não labora na cozinha pois não meche o seu angu
Se noivar não pode aliança usar
Casamento hoje em dia é tão difícil
E você sem dedo como é que vai se arranjar
Ah vai se arranjar, Ah vai se arranjar
Casamento hoje em dia é tão difícil
Um caritó pode mandar encomendar
Os dedos de uma moça importante
Pra fazer crochê e pra ir pra manicure
Elas gostam de andar bem arrumadas
E sem dedo vai ficar aperreada
Toda atrapalhada, toda atrapalhada
Elas gostam de andar bem arrumadas
E sem dedo vai ficar atrapalhada
La Maison de Farine
Fille qui travaille à la maison de farine
Écoute ce conseil que je vais te donner
Ne t'assieds pas sur la manioc pour ne pas avoir de démangeaisons
Prends bien la macaxeira quand tu dois râper
J'ai connu une fille à Itu
Et ses doigts ont fini dans le caiquetu
Là dans le caiquetu, là dans le caiquetu
Ses doigts ont fini dans le caiquetu
C'est pour ça que les gens l'appellent faz suru
Fille sans doigts ne peut pas travailler
Elle ne peut pas cuisiner car elle ne touche pas son angu
Si elle se fiance, elle ne peut pas porter d'alliance
Se marier de nos jours c'est tellement difficile
Et toi sans doigts, comment tu vas te débrouiller ?
Ah tu vas te débrouiller, ah tu vas te débrouiller
Se marier de nos jours c'est tellement difficile
Un caritó peut être commandé
Les doigts d'une fille importante
Pour faire du crochet et aller chez la manucure
Elles aiment être bien habillées
Et sans doigts, elles vont être embêtées
Tout en désordre, tout en désordre
Elles aiment être bien habillées
Et sans doigts, elles vont être en désordre.