La chanson des pipeaux
{Refrain:}
Les bergers de la lande
Appellent leurs troupeaux,
Où sont ceux qui entendent
La chanson des pipeaux ?
Ma mémoire s'en va sous les pins où je rêve
Je n'entends plus mon pas où craque le bois mort
Je n'entends plus les cordes qui gonflent sur la sève
Ma mémoire s'en va sous les pins où je dors
{au Refrain}
Les rues de mon village étaient blanches
Et les vignes, si elles menaient bien au bistrot,
C'est que ce qu'on y buvait
Etait meilleur que l'eau
{au Refrain}
Pour le 11 novembre, il y avait la musique
Qui allait faire un tour devant le monument
Mais on ne parlait de bombe atomique
Et j'aimais l'air sérieux qu'avaient les paysans.
La canción de las flautas
{Estribillo:}
Los pastores de la llanura
Llaman a sus rebaños,
¿Dónde están aquellos que escuchan
La canción de las flautas?
Mi memoria se va bajo los pinos donde sueño
Ya no escucho mi paso donde cruje la madera muerta
Ya no escucho las cuerdas que se hinchan con la savia
Mi memoria se va bajo los pinos donde duermo
{al Estribillo}
Las calles de mi pueblo eran blancas
Y las viñas, si llevaban al bar,
Es porque lo que se bebía
Era mejor que el agua
{al Estribillo}
Para el 11 de noviembre, había música
Que pasaba frente al monumento
Pero no se hablaba de bomba atómica
Y me gustaba la seriedad que tenían los campesinos.