O Jardim
Se apenas soubéssemos da prepotência sincera de quem um dia confiamos alguns sorrisos e o tempo frio que leva embora essa mente vazia.
Faz mais de um ano que o desconhecido parou de meditar
Deitou-se embaixo de uma árvore
Naquela velha calçada toda em mármore
E lá se eternizou numa estátua com um jaguar
Mas antes do tempo dizer, basta, àquele sujeito.
Alguma coisa escrita nos deixou assim por direito
Alguma coisa escrita nos deixou assim por direito
Alguma coisa escrita nos faz duvidar
Se vale a pena o "dar" sem tirar.
Se não nos mata de tanto esperar.
O jardim do poeta confuso, anônimo por sorte.
Entretanto o vazio, sempre frio, o fazia cada vez mais forte.
El Jardín
Si tan solo supiéramos de la sinceridad prepotente de aquellos a quienes alguna vez les confiamos algunas sonrisas y el frío tiempo que se lleva esa mente vacía.
Ha pasado más de un año desde que el desconocido dejó de meditar
Se acostó bajo un árbol
En aquella vieja acera toda de mármol
Y allí se eternizó en una estatua con un jaguar
Pero antes de que el tiempo dijera, basta, a ese sujeto.
Algo escrito nos dejó así por derecho
Algo escrito nos dejó así por derecho
Algo escrito nos hace dudar
Si vale la pena el 'dar' sin quitar.
Si no nos mata de tanto esperar.
El jardín del poeta confuso, anónimo por suerte.
Sin embargo, el vacío, siempre frío, lo hacía cada vez más fuerte.