395px

Drouot

Barbara

Drouot

Dans les paniers d'osier de la salle des ventes
Une gloire déchue des folles années trente
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan

Elle était là, figée, superbe et déchirante
Les mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
Comme sont nus, parfois, les arbres en novembre

Comme chaque matin, dans la salle des ventes
Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus

Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre
Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
Mais les choses murmurent si nous savons entendre

Le marteau se leva, dans la salle des ventes
Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
Elle cria: Je prends, je rachète tout ça
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi

C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
Le marteau retomba sur sa voix suppliante
Tout se passe si vite à la salle des ventes
Tout se passa si vite, on ne l'entendit pas

Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes
Une femme pleurait ses folles années trente
Et revoyait soudain défiler son passé
Défiler son passé, défiler son passé

Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
Du fond de sa mémoire, un visage oublié
Une image chérie, du fond de sa mémoire
Son seul amour de femme, son seul amour de femme

Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
Quelques billets froissés, pour un passé perdu

Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
De son amours d'antan, rien ne lui restait plus
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu

Drouot

In den Weidenkörben des Auktionshauses
Lag ein gefallener Ruhm aus den verrückten dreißiger Jahren
Zur Versteigerung, unter einigen Trödeln
Ein altes Schmuckstück, geschenkt von einer Liebe von einst

Sie war dort, erstarrt, großartig und herzzerreißend
Die Hände, die sich verkrampften, zitternd sich lösten
Schöne Hände, die noch da waren, deformiert, die nackten Finger
So nackt, wie manchmal die Bäume im November

Wie jeden Morgen, im Auktionshaus
Summte eine Menge, fieberhaft und ungeduldig
Diejenigen, die für ein paar Groschen kaufen, um zu verkaufen
Die fabelhaften Schätze einer Vergangenheit, die nicht mehr ist

In diesem alten, kaputten Bett aus Palisander
Haben sich viele umarmte Schatten, träumend aufeinander gewartet
Die Dinge haben ihre Geheimnisse, die Dinge haben ihre Legenden
Aber die Dinge flüstern, wenn wir hören können

Der Hammer hob sich, im Auktionshaus
Einmal, dann zweimal, dann, in der Stille
Schrie sie: Ich nehme alles, ich kaufe das alles zurück
Was ihr hier verkauft, ist meine Vergangenheit

Es war zu spät, schon im Auktionshaus
Fiel der Hammer auf ihre flehende Stimme
Alles geschieht so schnell im Auktionshaus
Alles geschah so schnell, man hörte es nicht

Neben den Weidenkörben, im Auktionshaus
Weinte eine Frau um ihre verrückten dreißiger Jahre
Und sah plötzlich ihre Vergangenheit vorbeiziehen
Ihre Vergangenheit vorbeiziehen, ihre Vergangenheit vorbeiziehen

Denn aus den Tiefen ihrer Erinnerung
Aus den Tiefen ihrer Erinnerung, tauchte ein vergessenes Gesicht auf
Ein geliebtes Bild, aus den Tiefen ihrer Erinnerung
Ihre einzige Frauenliebe, ihre einzige Frauenliebe

Verwirrt trat sie aus dem Auktionshaus
Knitterte einige Scheine in ihren zitternden Händen
Knitterte einige Scheine mit ihren nackten Fingern
Einige zerknitterte Scheine, für eine verlorene Vergangenheit

Verwirrt trat sie aus dem Auktionshaus
Ich sah sie sich entfernen, gebeugt und herzzerreißend
Von ihren alten Lieben blieb ihr nichts mehr
Nicht einmal diese Erinnerung, heute verschwunden

Escrita por: Barbara