Le Jour Où Je Tomberai
Le jour où je tomberai, plus ou moins fané,
Sous les balles de l'ennemi ou la flèche des années,
J'emporterai au monde du silence
Mon petit savoir, mes grandes ignorances.
J'emporterai les fleurs du printemps,
Les fruits d'été et mes secrets d'enfant.
Le jour où je tomberai, me survivront, c'est mon drame,
La beauté des forêts et la beauté des femmes.
Me survivront trop de fiancées,
Que j'ai souvent mal aimées,
Me survivront, moins nombreux
Des amis que j'ai aimés mieux.
Le jour où je tomberai, je n'aurai plus rien à craindre.
Vous qui resterez debout, c'est vous qu'il faudra plaindre,
Peut-être pleurerez-vous
Sur mon corps immobile,
Du sanglot de braves,
Ou des larmes de crocodiles.
Le jour où je tomberai, saisi de regrets immenses,
Veuillez ne garder de moi que l'idée d'une danse.
El día en que caiga
El día en que caiga, más o menos marchito,
Bajo las balas del enemigo o la flecha de los años,
Llevaré al mundo del silencio
Mi pequeño saber, mis grandes ignorancias.
Llevaré las flores de la primavera,
Las frutas de verano y mis secretos de niño.
El día en que caiga, sobrevivirán, es mi drama,
La belleza de los bosques y la belleza de las mujeres.
Sobrevivirán demasiadas prometidas,
A las que a menudo amé mal,
Sobrevivirán, menos numerosos,
Amigos a los que amé más.
El día en que caiga, no tendré nada más que temer.
Ustedes que queden de pie, son ustedes a quienes habrá que compadecer,
Quizás lloren
Sobre mi cuerpo inmóvil,
Con sollozos valientes,
O lágrimas de cocodrilo.
El día en que caiga, lleno de inmensos arrepentimientos,
Por favor, no guarden de mí más que la idea de un baile.
Escrita por: A. Barrailler / P. Lavandon