Colinas do Desconsolo
Nas colinas do desconsolo onde as portas se encontram fechadas
Onde, dizem, se escondem os mouros, moram homens de cara tapada
Morrem homens, não sabem por que, há quem diga que a culpa é da asma
Mas as cordas que usam nos pés não impedem os ratos, na estrada
E os perdidos do vale esmeralda, onde as vidas se arrastam no chão
Onde os gestos se espalham e baldam, vão vivendo com a cara nas mãos
Há quem diga que o vento é ruim, morrem homens que são honoráveis
Mas as cordas que usam nos pés, não impedem os ratos, na estrada
Larga as tuas lágrimas: Vê bem, eu não moro lá! Eu não moro lá!
Colinas del Desconsuelo
En las colinas del desconsuelo donde las puertas están cerradas
Donde, dicen, se esconden los moros, viven hombres de cara tapada
Mueren hombres, no saben por qué, hay quienes dicen que la culpa es del asma
Pero las cuerdas que usan en los pies no impiden que los ratones estén en el camino
Y los perdidos del valle esmeralda, donde las vidas se arrastran por el suelo
Donde los gestos se esparcen y fracasan, van viviendo con la cara en las manos
Hay quienes dicen que el viento es malo, mueren hombres que son honorables
Pero las cuerdas que usan en los pies, no impiden que los ratones estén en el camino
Deja tus lágrimas: ¡Mira bien, yo no vivo allí! ¡Yo no vivo allí!
Escrita por: A. Luís Vaz Patto / Bastardos do Cardeal