Air pur
La nuit nous laisse encore sur le monde et l'aurore,
Au fusain clair, dessine un peu le jour
Dès lors ce passage obligé de la nuit au crépuscule,
Nos cheveux s'entremêlent.
On se lèvera, le corps ankylosé,
Forts d'un rêve à deux qui au matin survit.
Dans toutes les gares, trains de banlieue, trains de long cours,
Ce que tu vois vit, ce que tu redoutes se sent ;
L'État méprise la somme des efforts.
L'aube a ce don d'éternité divin en soi, partout elle te reconnaît, t'emplit d'elle-même.
Elle te pardonne, souvent aussi elle te demande de pardonner.
Du nord au sud, c'est la promesse de pain et de l'eau, comme d'est en ouest.
L'aube et l'amour, tous deux se ressemblent beaucoup et se confondent.
Partout sur terre, partout ils ont ce même pouvoir de rassembler.
Aire puro
La noche nos deja aún en el mundo y el amanecer,
Con el carbón claro, dibuja un poco el día.
Desde entonces este paso obligado de la noche al crepúsculo,
Nuestros cabellos se entrelazan.
Nos levantaremos, el cuerpo entumecido,
Fuertes con un sueño compartido que sobrevive por la mañana.
En todas las estaciones, trenes de cercanías, trenes de larga distancia,
Lo que ves vive, lo que temes se siente;
El Estado desprecia la suma de los esfuerzos.
El amanecer tiene este don de eternidad divina en sí mismo, en todas partes te reconoce, te llena de sí mismo.
Te perdona, a menudo también te pide perdón.
De norte a sur, es la promesa de pan y agua, como de este a oeste.
El amanecer y el amor, ambos se parecen mucho y se confunden.
En todas partes en la tierra, en todas partes tienen este mismo poder de unir.