Che Gelida Manina
Che gelida manina
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna
l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?
Chi son?
Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo!
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora,
poichè, v'ha preso stanza
la dolce speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate.
Chi siete? Vi piaccia dir!
That Cold Little Hand
That cold little hand
If you let it warm up.
What good is searching?
You can't find it in the dark.
But luckily
It's a moonlit night,
and here the moon
is close by.
Wait, miss,
I'll tell you in a few words
who I am, and what I do,
how I live. Interested?
Who am I?
I'm a poet.
What do I do? I write.
And how do I live? I live!
In my happy poverty
I waste like a rich man
rhymes and love songs.
For dreams and for fantasies
and for castles in the air,
my soul is a millionaire.
Sometimes from my treasure chest
all the jewels are stolen
by two thieves, those pretty eyes.
I just walked in with you,
and my worn-out dreams
and my beautiful dreams,
quickly vanished!
But the theft doesn't upset me,
because sweet hope
has taken up residence!
Now that you know me,
you speak, please! Speak.
Who are you? Please tell me!