395px

En la sombría mitad del invierno

Bert Jansch

In The Bleak Midwinter

In the bleak midwinter, frost wind made moan,
Earth stood hard as iron, water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
In the bleak midwinter, long ago.

Our God, heaven cannot hold him, nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away when he comes to reign.
In the bleak midwinter a stable place sufficed
The Lord God Almighty, Jesus Christ.

Angels and archangels may have gathered there,
Cherubim and seraphim thronged the air;
But his mother only, in her maiden bliss,
Worshiped the beloved with a kiss.

What can I give him, poor as I am?
If I were a shepherd, I would bring a lamb;
If I were a Wise Man, I would do my part;
Yet what I can I give him: Give my heart.

En la sombría mitad del invierno

En la sombría mitad del invierno, el viento helado gemía,
La tierra estaba dura como hierro, el agua como una piedra;
La nieve había caído, nieve sobre nieve, nieve sobre nieve,
En la sombría mitad del invierno, hace mucho tiempo.

Nuestro Dios, el cielo no puede contenerlo, ni la tierra sostenerlo;
El cielo y la tierra huirán cuando él venga a reinar.
En la sombría mitad del invierno, un establo bastó,
El Señor Dios Todopoderoso, Jesucristo.

Ángeles y arcángeles pueden haberse reunido allí,
Querubines y serafines llenaban el aire;
Pero solo su madre, en su dicha virginal,
Adoraba al amado con un beso.

¿Qué puedo darle, pobre como soy?
Si fuera un pastor, traería un cordero;
Si fuera un Sabio, haría mi parte;
Sin embargo, lo que puedo darle: Darle mi corazón.

Escrita por: