The aged aged man/ Haddocks' eyes
I'll tell the everything I can;
There's little to relate.
I saw an aged aged man,
A-sitting on a gate.
"Who are you, aged man?" I said,
"And how is it you live?"
And his answer trickled through my head
Like water through a sieve.
He said, "I look for butterflies
That sleep among the wheat:
I make them into mutton-pies,
And sell them in the street.
I sell them unto men," he said,
"Who sail on stormy seas;
And that's the way I get my bread—
A trifle; if you please."
But I was thinking of a plan
To dye one's whiskers green,
And always use so large a fan
That they could not be seen.
So, having no reply to give
To what the old man said,
I cried, "Come, tell me how you live!"
And thumped him on the head.
His accents mild took up the tale:
He said, "I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
I set it in a blaze;
And thence they make a stuff they call
Rowland's Macassar-Oil—
Yet twopence-halfpenny is all
They give me for my toil."
But I was thinking of a way
To feed oneself on batter,
And so go on from day to day
Getting a little fatter.
I shook him well from side to side,
Until his face was blue:
"Come, tell me how you live," I cried,
"And what it is you do!"
He said, "I hunt for haddocks' eyes
Among the heather bright,
And work them into waistcoat buttons
In the silent night.
And these I do not sell for gold
Or coin of silvery shine,
But for a copper halfpenny,
And that will purchase nine.
"I sometimes dig for buttered rolls,
Or set limed twigs for crabs;
I sometimes search the grassy knolls
For wheels of hansom-cabs.
And that's the way" (he gave a wink)
"By which I get my wealth—
And very gladly will I drink
Your Honour's noble health."
I heard him then, for I had just
Completed my design
To keep the Menai bridge from rust
By boiling it in wine.
I thanked him much for telling me
The way he got his wealth,
But chiefly for his wish that he
Might drink my noble health.
And now, if e'er by chance I put
My fingers into glue,
Or madly squeeze a right-hand foot
Into a left-hand shoe,
Or if I drop upon my toe
A very heavy weight,
I weep, for it reminds me so
Of that old man I used to know—
Whose look was mild, whose speech was slow,
Whose hair was whiter than the snow,
Whose face was very like a crow,
With eyes, like cinders, all aglow,
Who seemed distracted with his woe,
Who rocked his body to and fro,
And muttered mumblingly and low,
As if his mouth were full of dough,
Who snorted like a buffalo—
That summer evening long ago
A-sitting on a gate.
El hombre anciano de ojos de bacalao
Te contaré todo lo que pueda;
Hay poco que relatar.
Vi a un hombre anciano,
Sentado en una puerta.
'¿Quién eres, anciano?' dije,
'¿Y cómo es que vives?'
Y su respuesta se filtró por mi cabeza
Como agua por un colador.
Él dijo, 'Busco mariposas
Que duermen entre el trigo:
Las convierto en empanadas de cordero,
Y las vendo en la calle.
Las vendo a los hombres,' dijo él,
'Que navegan en mares tormentosos;
Y así es como consigo mi pan—
Una bagatela; si te place.'
Pero yo estaba pensando en un plan
Para teñir las barbas de verde,
Y siempre usar un abanico tan grande
Que no pudieran ser vistas.
Así que, al no tener respuesta
A lo que el anciano dijo,
Grité, '¡Vamos, cuéntame cómo vives!'
Y le di un golpe en la cabeza.
Con acento suave continuó el relato:
Dijo, 'Sigo mi camino,
Y cuando encuentro un arroyo de montaña,
Lo prendo fuego;
Y de ahí hacen una sustancia que llaman
Aceite de Macassar de Rowland—
Aunque solo me dan dos peniques y medio
Por mi trabajo.'
Pero yo estaba pensando en una forma
De alimentarse de masa,
Y así seguir día a día
Engordando un poco.
Lo sacudí de un lado a otro,
Hasta que su rostro se puso azul:
'Vamos, cuéntame cómo vives,' grité,
'¡Y qué es lo que haces!'
Él dijo, 'Busco ojos de bacalao
Entre el brillante brezo,
Y los convierto en botones de chaleco
En la noche silenciosa.
Y estos no los vendo por oro
O monedas de brillo plateado,
Sino por un medio penique de cobre,
Y eso comprará nueve.
'A veces excavo para panecillos untados de mantequilla,
O coloco ramas con cal para cangrejos;
A veces busco en los montículos de hierba
Ruedas de coches de alquiler.
Y así es como' (guiñó un ojo)
'Consigo mi riqueza—
Y con mucho gusto beberé
La salud de Su Honor.'
Entonces lo escuché, pues acababa de
Completar mi diseño
Para mantener el puente Menai libre de óxido
Hirviéndolo en vino.
Le agradecí mucho por contarme
Cómo conseguía su riqueza,
Pero principalmente por su deseo de que él
Pudiera beber a mi noble salud.
Y ahora, si alguna vez por casualidad meto
Mis dedos en pegamento,
O aprieto locamente un pie derecho
En un zapato izquierdo,
O si dejo caer sobre mi dedo del pie
Un peso muy pesado,
Lloro, porque me recuerda tanto
A ese anciano que solía conocer—
Cuya mirada era suave, cuya habla era lenta,
Cuyo cabello era más blanco que la nieve,
Cuyo rostro se parecía mucho a un cuervo,
Con ojos, como brasas, brillando intensamente,
Que parecía atormentado por su pesar,
Que balanceaba su cuerpo de un lado a otro,
Y murmuraba balbuceando y bajo,
Como si su boca estuviera llena de masa,
Que resoplaba como un búfalo—
Esa tarde de verano hace mucho tiempo
Sentado en una puerta.'