Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 49

The aged aged man/ Haddocks' eyes

Bertram Wooster

Letra

El hombre anciano de ojos de bacalao

The aged aged man/ Haddocks' eyes

Te contaré todo lo que pueda;I'll tell the everything I can;
Hay poco que relatar.There's little to relate.
Vi a un hombre anciano,I saw an aged aged man,
Sentado en una puerta.A-sitting on a gate.
'¿Quién eres, anciano?' dije,"Who are you, aged man?" I said,
'¿Y cómo es que vives?'"And how is it you live?"
Y su respuesta se filtró por mi cabezaAnd his answer trickled through my head
Como agua por un colador.Like water through a sieve.

Él dijo, 'Busco mariposasHe said, "I look for butterflies
Que duermen entre el trigo:That sleep among the wheat:
Las convierto en empanadas de cordero,I make them into mutton-pies,
Y las vendo en la calle.And sell them in the street.
Las vendo a los hombres,' dijo él,I sell them unto men," he said,
'Que navegan en mares tormentosos;"Who sail on stormy seas;
Y así es como consigo mi pan—And that's the way I get my bread—
Una bagatela; si te place.'A trifle; if you please."

Pero yo estaba pensando en un planBut I was thinking of a plan
Para teñir las barbas de verde,To dye one's whiskers green,
Y siempre usar un abanico tan grandeAnd always use so large a fan
Que no pudieran ser vistas.That they could not be seen.
Así que, al no tener respuestaSo, having no reply to give
A lo que el anciano dijo,To what the old man said,
Grité, '¡Vamos, cuéntame cómo vives!'I cried, "Come, tell me how you live!"
Y le di un golpe en la cabeza.And thumped him on the head.

Con acento suave continuó el relato:His accents mild took up the tale:
Dijo, 'Sigo mi camino,He said, "I go my ways,
Y cuando encuentro un arroyo de montaña,And when I find a mountain-rill,
Lo prendo fuego;I set it in a blaze;
Y de ahí hacen una sustancia que llamanAnd thence they make a stuff they call
Aceite de Macassar de Rowland—Rowland's Macassar-Oil—
Aunque solo me dan dos peniques y medioYet twopence-halfpenny is all
Por mi trabajo.'They give me for my toil."

Pero yo estaba pensando en una formaBut I was thinking of a way
De alimentarse de masa,To feed oneself on batter,
Y así seguir día a díaAnd so go on from day to day
Engordando un poco.Getting a little fatter.
Lo sacudí de un lado a otro,I shook him well from side to side,
Hasta que su rostro se puso azul:Until his face was blue:
'Vamos, cuéntame cómo vives,' grité,"Come, tell me how you live," I cried,
'¡Y qué es lo que haces!'"And what it is you do!"

Él dijo, 'Busco ojos de bacalaoHe said, "I hunt for haddocks' eyes
Entre el brillante brezo,Among the heather bright,
Y los convierto en botones de chalecoAnd work them into waistcoat buttons
En la noche silenciosa.In the silent night.
Y estos no los vendo por oroAnd these I do not sell for gold
O monedas de brillo plateado,Or coin of silvery shine,
Sino por un medio penique de cobre,But for a copper halfpenny,
Y eso comprará nueve.And that will purchase nine.

'A veces excavo para panecillos untados de mantequilla,"I sometimes dig for buttered rolls,
O coloco ramas con cal para cangrejos;Or set limed twigs for crabs;
A veces busco en los montículos de hierbaI sometimes search the grassy knolls
Ruedas de coches de alquiler.For wheels of hansom-cabs.
Y así es como' (guiñó un ojo)And that's the way" (he gave a wink)
'Consigo mi riqueza—"By which I get my wealth—
Y con mucho gusto beberéAnd very gladly will I drink
La salud de Su Honor.'Your Honour's noble health."

Entonces lo escuché, pues acababa deI heard him then, for I had just
Completar mi diseñoCompleted my design
Para mantener el puente Menai libre de óxidoTo keep the Menai bridge from rust
Hirviéndolo en vino.By boiling it in wine.
Le agradecí mucho por contarmeI thanked him much for telling me
Cómo conseguía su riqueza,The way he got his wealth,
Pero principalmente por su deseo de que élBut chiefly for his wish that he
Pudiera beber a mi noble salud.Might drink my noble health.

Y ahora, si alguna vez por casualidad metoAnd now, if e'er by chance I put
Mis dedos en pegamento,My fingers into glue,
O aprieto locamente un pie derechoOr madly squeeze a right-hand foot
En un zapato izquierdo,Into a left-hand shoe,
O si dejo caer sobre mi dedo del pieOr if I drop upon my toe
Un peso muy pesado,A very heavy weight,
Lloro, porque me recuerda tantoI weep, for it reminds me so
A ese anciano que solía conocer—Of that old man I used to know—
Cuya mirada era suave, cuya habla era lenta,Whose look was mild, whose speech was slow,
Cuyo cabello era más blanco que la nieve,Whose hair was whiter than the snow,
Cuyo rostro se parecía mucho a un cuervo,Whose face was very like a crow,
Con ojos, como brasas, brillando intensamente,With eyes, like cinders, all aglow,
Que parecía atormentado por su pesar,Who seemed distracted with his woe,
Que balanceaba su cuerpo de un lado a otro,Who rocked his body to and fro,
Y murmuraba balbuceando y bajo,And muttered mumblingly and low,
Como si su boca estuviera llena de masa,As if his mouth were full of dough,
Que resoplaba como un búfalo—Who snorted like a buffalo—
Esa tarde de verano hace mucho tiempoThat summer evening long ago
Sentado en una puerta.'A-sitting on a gate.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bertram Wooster y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección