Tagebuch Einer Totgeburt
Ich ernannte die Elektrizität
zum Gebein meiner Sinne
und bevor ich erregt ausspie,
tötete ich das Morgen,
um zu sehen ob es tiefer fiel
Ich wartete Jahrhunderte
und man sagte mir,
daß eine Scheibe Brot überdauert
Ich nähte den Grund ein
aber konnte ihn nicht erreichen
es ist nicht das gleiche
aber wie du siehst, verschieden
Ich fand dich zuweilen heraus
um ja mehrmals von mir gesehen zu werden
Unterhalb, es ist unterhalb
das verschmutzte Abteil benötigt meine Zeit
Und ich erbrach meine Schimäre
als sich das kranke Fleisch von mir abwandte
Diario de un nacimiento sin vida
Nombré a la electricidad
como el esqueleto de mis sentidos
y antes de vomitar excitado,
mataré la mañana,
para ver si cae más profundo
Esperé siglos
y me dijeron
que un pedazo de pan sobrevive
Cose el fondo
pero no pude alcanzarlo
no es lo mismo
pero como ves, es diferente
A veces te descubrí
para ser visto por mí varias veces
Abajo, está abajo
el compartimiento sucio necesita mi tiempo
Y vomité mi quimera
cuando la carne enferma se alejó de mí