395px

¡Conoce, maldita sea!

Bluatschink

Knou mah!

Knou, mah! Pat'r mah du!
Maht denn a Pat'r? Knou, mah du!
Knou, mah! Pat'r mah du!
Maht d'r Pat'r Ha? Na!

A Knou steaht auf d'r Wiesa und er maht,
kinnt a Pat'r daher und håt glei gsaht:
"Ja, då luag hea und des siech i gera,
Knou, mah zua, es weard glei fiescht'r wera!"

"Pat'r, mah doch du!", håt d'r Knou ihn geplågt.
"Jå, maht denn a Pat'r?", håt d'r Pat'r ihn gefrågt.
"Knou, mah ruhig salt!", saht d'r Pat'r,
"Siescht hol i mir då no an Mords-Trumm-Muschglkåter!"

Nun kann es sein, daß Sie dieses Lied nicht versteh'n!
Doch a "Knou", das ist ein Knabe und "mah zua" heißt, du sollst mäh'n!
"S'Ahle" isch die Oma und a "Wogga" isch a Stoa.
D'r Bluatschink isch a Viech, des hockt dunta im Lech
und isch fei går it kloa!

A "Buchl" isch a Semml und a "Gsalz" a Marmelad'!
A "Trimmsler" isch a Mensch, der nix tuat, und dem isch fad!
Wer ausgeaht, geaht " auf's Ries", und a Glogga isch a "Schalla"!
Und der Eltern-schlaf-zimmer-fenster-laden-offen-halter,
isch d'r "Goudaloudalalla"!

Feschterla muaß i geah - so hån i gmoant!
hån ans Haus mei Loat'r umigloahnt.
Bin glei doba, klopf glei o -
då håt vo meim Schåtz des Ahle aufgetåh!

D'Loat'r auf'm Buggl bin i grennt,
i fliag auf's Maul, iatz fahla zwoa Zehnd!
I hoff, daß då iatz jed'r woaß,
wiso mei Schåtz bei mir iatz "Schfatzfle" hoaßt!

¡Conoce, maldita sea!

¡Conoce, maldita sea! ¡Padre mío, tú!
¿Qué hace un padre? ¡Conoce, maldita sea tú!
¡Conoce, maldita sea! ¡Padre mío, tú!
¿Qué hace el padre Ha? ¡No!

El Conoce está en el prado y él hace,
viene un padre por ahí y dice enseguida:
"Sí, mira aquí y esto veo claramente,
¡Conoce, maldita sea, se pondrá más feo pronto!"

"¡Padre, hazlo tú!", le dijo el Conoce molesto.
"Sí, ¿qué hace un padre?", le preguntó el padre.
"Conoce, cálmate ya!", dijo el padre,
"¡Si veo allí un maldito monstruo de tambor!"

Puede ser que no entiendan esta canción.
Pero un "Conoce" es un chico y "maldita sea" significa, ¡debes segar!
"La abuela" es la abuela y un "Wogga" es una piedra.
El Bluatschink es un animal, que se sienta allí en el río
y no es muy claro.

Un "Buchl" es un panecillo y un "Gsalz" es una mermelada.
Un "Trimmsler" es una persona que no hace nada y se aburre.
Quien sale, va "al campo", y un Glogga es un "ruido".
Y el que sostiene la ventana abierta de la habitación de los padres,
es el "Goudaloudalalla".

Tengo que ir a la ventana - así pensé!
He cambiado la dirección de mi casa.
Estoy justo debajo, golpeo enseguida -
¡y la abuela de mi tesoro aparece!

Estoy colgado en el alféizar,
¡me caigo de boca, ahora me duelen dos dientes!
Espero que ahora todos sepan
por qué mi tesoro ahora se llama "Schfatzfle"!