Tiritomba
Als in Napels de sterren flonkeren staan,
dan is het mooi, dan moet je gaan.
Want in Napels,
daar maakt men muziek in de nacht,
totdat het morgenlicht lacht.
Muziek maakt de hele stad,
maar het mooiste toch speelt er maar één,
ze vragen hem : speel nog wat,
en hij stelt iedereen graag tevree.
Daar in Napels speelt de kleine Benjamino
ied're nacht een concertino
op zijn echt Napolitaanse mandolino
tokkelt hij bellissimo.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba
heet die tovermelodie.
Tiritomba, tiritomba zingt met hem héél Napoli.
Ja, Francesco heeft engels en frans gestudeerd
zegt : "parlez-vous" ? "How do you do" ?
Ook het Vlaams
heeft-ie al een keer geprobeerd.
Benjamin vroeg hem : "Waartoe ?
Nee, ik wil geen woordenboek !
Daarvoor heb ik een andere truc !
Daar ik niet naar woorden zoek,
want mijn wereldtaal is de muziek !"
Tiritomba
Cuando en Nápoles brillan las estrellas,
qué hermoso es, debes ir.
Porque en Nápoles,
se hace música en la noche,
hasta que la luz del día sonríe.
La música llena toda la ciudad,
pero lo más hermoso es que solo uno toca,
le piden: toca un poco más,
y él complace a todos con gusto.
Allí en Nápoles toca el pequeño Benjamino
todas las noches un concierto
en su auténtico mandolino napolitano
toquetea bellamente.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba
es el nombre de esa melodía mágica.
Tiritomba, tiritomba canta con él toda Nápoles.
Sí, Francesco ha estudiado inglés y francés,
dice: "parlez-vous"? "How do you do"?
También ha intentado
hablar flamenco una vez.
Benjamín le preguntó: "¿Para qué?
No, no quiero un diccionario!
¡Tengo otro truco para eso!
No busco palabras,
¡porque mi lenguaje universal es la música!