Rossignol Sauvage
Par un dimanche au soir, revenant d'voir les filles
Passant par un bois sombre, je l'ai entendu chanter
Le rossignol sauvage qui allait s'y coucher
Beau rossignol sauvage, apprends-moi ton langage
Apprends-moi à parler, à rire et à chanter
Apprends-moi la manière qu'y faut faire pour aimer
La manière d'aimer, je m'en vais te le dire
C'est d'aller voir les filles pas tard après souper
En leur disant mam'zelle voilà nos amitiés
J'ai passé, repassé la belle à votre porte
Trouva la porte close, s'était mépris de moi
Je voyais bien par là, en aime un autre que moi
Ah! si j'en aime un autre, c'est point de vos affaires
Il n'est ni beau, ni riche, ni plus parfait que vous
Soit que l'amour me contente, Ah! je l'aime mieux que vous
Si vous en aimez un autre, rendez-moi mon mouchoir
Votre mouchoir mon cher, est au chevet de mon lit
Nuit et jour je pleure, nuit et jour je gémis
Il n'est plus temps la belle de regretter ses fautes
Quand une affaire est faite, il ne faut plus en parler
Rendez-moi mon mouchoir la belle, m'a m'en aller
Ruiseñor salvaje
Un domingo por la noche, volviendo de ver a las chicas
Pasando por un bosque oscuro, lo oí cantar
El ruiseñor salvaje que iba a estar allí
Hermoso ruiseñor salvaje, enséñame tu idioma
Enséñame a hablar, reír y cantar
Enséñame a amar
La forma de amar, te lo voy a decir
Va a ver a las chicas poco después de la cena
Diciéndoles, estas son nuestras amistades
Pasé por aquí, planché la belleza de tu puerta
Encontré la puerta cerrada, me había despreciado
Podía ver de esa manera, amar a alguien que no sea yo
Oh, sí. Si amo a otro, no es asunto tuyo
No es hermoso, ni rico, ni más perfecto que tú
Deja que el amor me complacerá, Ah! Me gusta más que tú
Si te gusta otro, dame mi pañuelo
Tu pañuelo, querida, está a la cama de mi cama
Noche y día lloro, noche y día gemido
No es hora de que la belleza se arrepienta de sus defectos
Cuando se hace un caso, ya no tienes que hablar de ello
Devuélveme mi pañuelo, suéltame