Ton Cor
Ce fut un choc dans ma poitrine,
Quand je le vis dans ta vitrine,
Caché derrière un' mandoline,
Ton cor.
Il me facina et tremblant,
Je suis entré presqu'haletant,
Il m'attira comme un aimant,
Ton cor.
Ah ! ce que j'aim'rais souffler dedans,
Souffler dedans bien fort.
Ah ! ce que j'aimerais souffler dedans,
Souffler dedans ton cor.
Souviens-toi je restais muet,
Je le regardais, le fixais,
Du bout des doigts je l'effleurais,
Ton cor.
Tu souriais, je te revois,
En constatant tout mon émoi,
Tu me l'as placé dans les bras,
Ton cor.
Ah ! ce que j'aim'rais souffler dedans,
Souffler dedans bien fort.
Ah ! ce que j'aimerais souffler dedans,
Si tu m'prêtais ton cor.
Comme un petit enfant gâté,
Sur mon coeur je l'ai caressé.
Je t'ai dis puis-je l'essayer,
Ton cor.
Tu m'as dit oui, d'un ton bonasse,
Alors comme quelqu'un qu'on embrasse,
J'ai soufflé fort avec audace,
Dans ton beau cor,
Ton cor de chasse.
Ah ! ton cor !
Alors,! tu me le prêtes ou tu me l'vends ?
Tu Corazón
Fue un golpe en mi pecho,
Cuando lo vi en tu vitrina,
Escondido detrás de un mandolín,
Tu corazón.
Me fascinó y temblando,
Entré casi jadeante,
Me atrajo como un imán,
Tu corazón.
¡Ah! cómo me gustaría soplar adentro,
Soplar adentro con fuerza.
¡Ah! cómo me gustaría soplar adentro,
Soplar adentro en tu corazón.
Recuerda que me quedé mudo,
Lo miraba, lo fijaba,
Con la punta de los dedos lo rozaba,
Tu corazón.
Sonreías, te veo de nuevo,
Al ver todo mi desasosiego,
Me lo pusiste en los brazos,
Tu corazón.
¡Ah! cómo me gustaría soplar adentro,
Soplar adentro con fuerza.
¡Ah! cómo me gustaría soplar adentro,
Si me prestas tu corazón.
Como un niño consentido,
Lo acaricié en mi corazón.
Te dije ¿puedo probarlo?,
Tu corazón.
Tú dijiste sí, con tono bonachón,
Entonces como a alguien que se abraza,
Soplé fuerte con audacia,
En tu hermoso cuerno,
Tu cuerno de caza.
¡Ah! tu corazón!
Entonces, ¿me lo prestas o me lo vendes?