L'ambasciata Di Shiragi
Là dove il mare si quieta a sera
le sue ali il gabbiano piega...
Quando da tè sarò lontana
io certo morirò per amore.
Sulla mia nave altera
tu potresti salire...
stenderò le mie vele sopra di te
e poi salperò.
Quando l'autunno ritornerà.
ancora noi ci incontreremo.
devo aspettare la marea
e rimpiango di averti lasciata.
Su quella spiaggia lontana.
dove tu ora stai dormendo,
verrà la nebbia dal mare tu
come il respiro dei miei sospiri.
Giappone - Poesia Nara. 736. Anonimo
Nel sesto mese dell'anno 736
dal Giappone salpava una spedizione diplomatica
verso il reame coreano di Shiragi.
Un marinaio e la sua donna
con queste parole si separavano...
La embajada de Shiragi
Donde el mar se calma al atardecer
el gaviota pliega sus alas...
Cuando esté lejos de ti
seguramente moriré por amor.
En mi altivo barco
podrías subir...
tenderé mis velas sobre ti
y luego zarparé.
Cuando el otoño regrese,
nos encontraremos de nuevo.
Debo esperar la marea
y lamento haberte dejado.
En esa lejana playa,
donde ahora duermes,
llegará la niebla del mar
como el aliento de mis suspiros.
Japón - Poesía Nara. 736. Anónimo
En el sexto mes del año 736
desde Japón partía una expedición diplomática
hacia el reino coreano de Shiragi.
Un marinero y su mujer
con estas palabras se despedían...