395px

Das Wappen

Georges Brassens

Le Blason

Ayant avec lui toujours fait bon ménage
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Tendre corps féminin, ton plus bel apanage
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant

Ç'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne
Mon dernier billet doux, mon message d'adieu
Or malheureusement les mots qui le désignent
Le disputent à l'exécrable, à l'odieux

C'est la grande pitié de la langue française
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
A cet incomparable instrument de bonheur

Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tendre corps féminin' c'est fort malencontreux
Que la fleur la plus douce, la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de si scabreux

Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres pas plus familières coutumières
Il est inexplicable, il est irrévocable
Honte à celui-là qui l'employa le premier

Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure
Dota de même terme en son fiel venimeux
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Celui-là, c'est probable, en était un fameux

Misogyne à coup sûr, asexué sans doute
Aux charmes de vénus absolument rétifs
Était ce bougre qui toute honte bue toute
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif

La mâle peste soit de cette homonymie
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le même nom qu'une foule de gens

Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
Un poète inspiré que pégase soutient
Donne, effaçant d'un coup, des siècles d'avanie
À cette vraie merveille un joli nom chrétien

En attendant madame, il semblerait dommage
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Il est d'autre moyen et que je les connais
Et que je les connais

Das Wappen

Immer gut mit ihm ausgekommen
Hätte ich gerne gefeiert, ohne unhöflich zu sein
Zart weiblicher Körper, dein schönster Besitz
Dass alle, die ihn gesehen haben, sagen, es sei atemberaubend

Es wäre mein letzter Gesang gewesen, mein Schwanengesang
Meine letzte Liebesbotschaft, meine Abschiedsnachricht
Doch leider sind die Worte, die ihn beschreiben
Mit dem Abscheulichen, dem Widerlichen im Wettstreit

Es ist das große Mitleid der französischen Sprache
Es ist ihre Achillesferse und ihre Schande
Nur Worte von niederer Art anzubieten
Für dieses unvergleichliche Instrument des Glücks

Während so viele Blumen poetische Namen tragen
Zarter weiblicher Körper, das ist sehr unglücklich
Dass die süßeste, erotischste Blume
Einen so schlüpfrigen Namen hat

Doch das Schlimmste von allen ist ein kleines Wort
Mit drei Buchstaben, nicht mehr, vertraut und gebräuchlich
Es ist unerklärlich, es ist unwiderruflich
Schande über den, der es zuerst verwendete

Schande über den, der aus Trotz, aus Wette
Mit demselben Begriff in seinem giftigen Groll
Diesen großen Freund des Menschen und die scharfe Beleidigung
Wahrscheinlich war er ein bekannter

Sicher misogyn, ohne Zweifel asexuell
Den Reizen der Venus absolut abgeneigt
War dieser Kerl, der ohne Scham
Diese unpassende Verbindung herstellte

Die männliche Plage sei dieser Homonymie
Es ist ungerecht, meine Dame, und es ist unangenehm
Dass dieses Stück König Ihrer Anatomie
Den gleichen Namen trägt wie eine Menge von Leuten

Möge der Himmel, dass eines Tages, in einem Geistesblitz
Ein inspirierter Dichter, den Pegasus trägt
Gibt, mit einem Schlag, Jahrhunderte der Schmach
Dieser wahren Wunder ein hübsches christliches Namen

In der Zwischenzeit, meine Dame, wäre es schade
Und Ihre Verehrer wären alle traurig
Aus den Augen zu verlieren, dass es andere Mittel gibt
Um ihm Ehre zu erweisen, und ich kenne sie
Und ich kenne sie.

Escrita por: Georges Brassens