Traducción generada automáticamente
Le Blason
Georges Brassens
Escudo de armas
Le Blason
Habiéndome llevado siempre bien con él
Ayant avec lui toujours fait bon ménage
Me hubiera gustado celebrar sin ser impropio
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Tierno cuerpo femenino, tu más bella prerrogativa
Tendre corps féminin, ton plus bel apanage
Todos los que lo han visto dicen increíble
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant
Habría sido mi último canto, mi canto del cisne
Ç'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne
Mi última nota dulce, mi mensaje de despedida
Mon dernier billet doux, mon message d'adieu
Pero lamentablemente las palabras que lo designan
Or malheureusement les mots qui le désignent
Disputarlo con lo execrable, con lo odioso
Le disputent à l'exécrable, à l'odieux
Es la gran pena de la lengua francesa
C'est la grande pitié de la langue française
Es su talón de Aquiles y es su deshonra
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
Para ofrecer solo palabras contaminadas con mezquindad
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
A este incomparable instrumento de felicidad
A cet incomparable instrument de bonheur
Cuando tantas flores tienen nombres poéticos
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tierno cuerpo femenino, es muy lamentable
Tendre corps féminin' c'est fort malencontreux
Que la flor más dulce y erótica
Que la fleur la plus douce, la plus érotique
Y lo más embriagador es tan escabroso
Et la plus enivrante en ait de si scabreux
Pero lo peor de todo es una pequeña palabra
Mais le pire de tous est un petit vocable
De tres letras no más familiares de costumbre
De trois lettres pas plus familières coutumières
Es inexplicable, es irrevocable
Il est inexplicable, il est irrévocable
Lástima del que lo usó primero
Honte à celui-là qui l'employa le premier
Vergüenza de aquel que, por despecho, por desafío
Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure
Dotado del mismo término en su hiel venenosa
Dota de même terme en son fiel venimeux
Este gran amigo del hombre y el insulto mordaz
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Éste, es probable, era un famoso
Celui-là, c'est probable, en était un fameux
Misógino seguro, asexual sin duda
Misogyne à coup sûr, asexué sans doute
A los encantos de Venus absolutamente inquieta
Aux charmes de vénus absolument rétifs
¿Fue ese cabrón que bebió toda la vergüenza?
Était ce bougre qui toute honte bue toute
Hizo este acercamiento intempestivo
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif
La plaga masculina sea de este homónimo
La mâle peste soit de cette homonymie
Es injusto señora y es despectivo
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Que este pedazo rey de tu anatomía
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Lleva el mismo nombre que una multitud de personas
Porte le même nom qu'une foule de gens
Haz el cielo un día, en un golpe de genialidad
Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
Un poeta inspirado apoyado por Pegasus
Un poète inspiré que pégase soutient
Da, borrando a la vez, siglos de desaire
Donne, effaçant d'un coup, des siècles d'avanie
A esta verdadera maravilla un hermoso nombre cristiano
À cette vraie merveille un joli nom chrétien
Mientras tanto señora, me parecería una pena
En attendant madame, il semblerait dommage
Y tus adoradores estarían todos dolidos
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
Perder de vista solo para rendirle homenaje
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Hay otra manera y eso los conozco
Il est d'autre moyen et que je les connais
y que los conozco
Et que je les connais
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: