395px

Si el buen Dios lo hubiera querido

Georges Brassens

Si le bon dieu l'avait voulu

Si le Bon Dieu l'avait voulu, lanturlurette, lanturlu, j'aurais connu la
Cléopâtre, et je ne t'aurais pas connue J'aurais connu la Cléopâtre
Et je ne t'aurais pas connue Sans ton amour que j'idolâtre, las!
Que fussé-je devenu?

Si le Bon Dieu l'avait voulu, j'aurais connu la Messaline, Agnès, Odette
Et Mélusine, et je ne t'aurais pas connue J'aurais connu la Pompadour
Noémi, Sarah, Rebecca, la Fille du Royal Tambour, et la Mogador et Clara

Mais le Bon Dieu n'a pas voulu que je connaisse leurs amours, je t'ai
Connue, tu m'as connu, gloire à Dieu au plus haut des nues, Las!
Que fussé-je devenu sans toi la nuit, sans toi le jour? Je t'ai connue
Tu m'as connu, gloire à Dieu au plus haut des nues!

Si el buen Dios lo hubiera querido

Si el buen Dios lo hubiera querido, lanturlurette, lanturlu, habría conocido a la
Cleopatra, y no te habría conocido. Habría conocido a la Cleopatra
Y no te habría conocido. Sin tu amor que idolatro, ¡ay!
¿Qué habría sido de mí?

Si el buen Dios lo hubiera querido, habría conocido a la Mesalina, Agnès, Odette
Y Mélusine, y no te habría conocido. Habría conocido a la Pompadour
Noémi, Sarah, Rebeca, la Hija del Tambor Real, y a Mogador y Clara

Pero el buen Dios no quiso que conociera sus amores, te conocí
Tú me conociste, ¡gloria a Dios en las alturas!, ¡ay!
¿Qué habría sido de mí sin ti en la noche, sin ti en el día? Te conocí
Tú me conociste, ¡gloria a Dios en las alturas!

Escrita por: Georges Brassens