Traducción generada automáticamente
Si le bon dieu l'avait voulu
Georges Brassens
Si el buen Dios hubiera querido
Si le bon dieu l'avait voulu
Si Dios lo hubiera querido - lanturette, lanturlu, - yo habría conocido a Leopatra, y yo no te habría conocido a ti. Hubiera conocido a LaLeopatra, y no te habría conocido a ti. Sin tu amor que yo idolato, cansado! ¿Qué me ha pasado? Si Dios lo hubiera querido, yo habría conocido a Messaline, a Agnes, a Odetteet Melusine, y no te habría conocido a ti. Hubiera conocido a Lapadour, Noemi, Sarah, Rebecca, la Hija del Tambor Real, y Mogadoret Clara. Pero Dios no quería que yo supiera su amor, tirar aiconnue, me conocías - gloria a Dios en el más alto desnudo! - ¡Atado! ¿En qué me había convertido sin ti de noche, sin ti de día? Te estoy aiconando, me has conocido - ¡Gloria a Dios en el más alto desnudo!
Si le Bon Dieu l'avait voulu - lanturette, lanturlu, - j'auraisconnu laCléopâtre, et je t'aurais pas connue. J'aurais connu laCléopâtre,et je ne t'aurais pas connue. Sans ton amour quej'idolâtre, las !que fussé-je devenu ?Si le Bon Dieu l'avait voulu, j'aurais connu la Messaline, Agnès,Odetteet Mélusine, et je ne t'aurais pas connue. J'aurais connu laPompadour,Noémi, Sarah, Rebecca, la Fille du Royal Tambour, et la Mogadoret Clara.Mais le Bon Dieu n'a pas voulu que je connaisse leurs amours, jet'aiconnue, tu m'as connu - gloire à Dieu au plus haut des nues ! -Las !que fussé-je devenu sans toi la nuit, sans toi le jour ? Je t'aiconnue,tu m'as connu - gloire à Dieu au plus haut des nues !
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: