395px

Soneto XVIII

Bryan Ferry

Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

Soneto XVIII

¿Debería compararte con un día de verano?
Eres más encantadora y más templada:
Los vientos ásperos sacuden los queridos capullos de mayo,
Y el arriendo del verano tiene una fecha demasiado corta,
A veces demasiado caliente brilla el ojo del cielo,
Y a menudo se oscurece su dorada complexión;
Y toda belleza de la belleza a veces declina,
Por casualidad o por el curso cambiante de la naturaleza;
Pero tu verano eterno no se desvanecerá
Ni perderá posesión de esa belleza que posees;
Ni la Muerte presumirá que deambulas en su sombra,
Cuando en líneas eternas al tiempo creces:
Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver,
Vivirá tanto esto y esto le dará vida a ti.

Escrita por: