Traducción generada automáticamente

Sonnet XVIII
Bryan Ferry
Soneto XVIII
Sonnet XVIII
¿Debería compararte con un día de verano?Shall I compare thee to a summer's day?
Eres más encantadora y más templada:Thou art more lovely and more temperate:
Los vientos ásperos sacuden los queridos capullos de mayo,Rough winds do shake the darling buds of May,
Y el arriendo del verano tiene una fecha demasiado corta,And summer's lease hath all too short a date,
A veces demasiado caliente brilla el ojo del cielo,Sometime too hot the eye of heaven shines,
Y a menudo se oscurece su dorada complexión;And often is his gold complexion dimm'd;
Y toda belleza de la belleza a veces declina,And every fair from fair sometime declines,
Por casualidad o por el curso cambiante de la naturaleza;By chance or nature's changing course untrimm'd;
Pero tu verano eterno no se desvaneceráBut thy eternal summer shall not fade
Ni perderá posesión de esa belleza que posees;Nor lose possession of that fair thou owest;
Ni la Muerte presumirá que deambulas en su sombra,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
Cuando en líneas eternas al tiempo creces:When in eternal lines to time thou growest:
Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver,So long as men can breathe or eyes can see,
Vivirá tanto esto y esto le dará vida a ti.So long lives this and this gives life to thee.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bryan Ferry y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: