Freedom Is At Hand
We have walked all the highways
Yet where have we gone
We planted dreams along the byways
What else is there to be done
We spoke of peace, pure and simple
They seemed not to understand
We asked them to free our people
They said, "Freedom is at hand."
REFRAIN:
We asked, "Is freedom a farmer with no land to farm?
Is freedom a fisher with no river to fish?
Is freedom a worker with no place to work?"
Yet they said, "Freedom is at hand."
Guns cried out as night drew near
We hurried for home
To our children aged in fear
Whose dreams are made of stone
"Peace," we said, "is not an empty plate
Nor a man with no land.
Freedom we can no longer wait."
They said, "Freedom is at hand." (REFRAIN)
La libertad está a mano
Hemos caminado por todas las carreteras
Sin embargo, ¿adónde hemos ido?
Plantamos sueños a lo largo de los caminos
¿Qué más hay que hacer?
Hablamos de paz, pura y simple
Parecían no entender
Les pedimos que liberaran a nuestra gente
Dijeron: «La libertad está cerca
ABSTENERSE
Preguntamos: «¿Es la libertad un granjero sin tierra para cultivar?
¿Es la libertad un pescador sin río para pescar?
¿Es la libertad un trabajador sin lugar para trabajar?
Sin embargo, dijeron: «La libertad está cerca
Las armas gritaron cuando la noche se acercaba
Nos apresuramos a ir a casa
A nuestros hijos con miedo
Cuyos sueños están hechos de piedra
La paz», dijimos, «no es un plato vacío
Ni un hombre sin tierra
Libertad que ya no podemos esperar
Dijeron: «La libertad está cerca». (ABSTENERSE)