Mon Coeur S'ouvre à Ta Voix
Mon cœur s'ouvre à ta voix comme s'ouvrent les fleurs
Aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher mes pleurs
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila tu reviens pour jamais!
Redis à ma tendresse
Les serments d'autrefois, ces serments que j'aimais!
Ah! Réponds, réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Réponds à ma tendresse! Réponds à ma tendresse!
Ah! Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Ainsi qu'on voit des blés les épis onduler
Sous la brise légère
Ainsi frémit mon cœur, prêt à se consoler
À ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide à porter le trépas
Que ne l'est ton amante à voler dans tes bras, à voler dans tes bras!
Ah! Réponds, réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Réponds à ma tendresse! Réponds à ma tendresse!
Ah! Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Mein Herz öffnet sich deiner Stimme
Mein Herz öffnet sich deiner Stimme, wie die Blumen sich
Den Küssen der Morgenröte!
Doch, oh mein Geliebter, um meine Tränen besser zu trocknen
Sprich noch einmal mit deiner Stimme!
Sag mir, dass du für immer zu Dalila zurückkehrst!
Wiederhole meiner Zärtlichkeit
Die Schwüre von einst, diese Schwüre, die ich liebte!
Ah! Antworte, antworte meiner Zärtlichkeit!
Gieß mir, gieß mir den Rausch ein!
Antworte meiner Zärtlichkeit! Antworte meiner Zärtlichkeit!
Ah! Gieß mir, gieß mir den Rausch ein!
So wie man die Ähren der Weizenfelder im Wind
Unter der leichten Brise wogen sieht
So zittert mein Herz, bereit, sich zu trösten
Bei deiner Stimme, die mir lieb ist!
Der Pfeil ist nicht schneller, um den Tod zu bringen
Als deine Geliebte, die in deine Arme fliegt, in deine Arme fliegt!
Ah! Antworte, antworte meiner Zärtlichkeit!
Gieß mir, gieß mir den Rausch ein!
Antworte meiner Zärtlichkeit! Antworte meiner Zärtlichkeit!
Ah! Gieß mir, gieß mir den Rausch ein!