OGUM
Ògún
Ògún yè, pàtàkì orí òrìsà!
Salve ògún, òrìsà importante da cabeça!
Ou, o cabeça dos òrìsà importantes!
Ritmos cantigas
Agere 29 a 34
Ilu 01 a 02
Ego 19 e 20
Adahun 03 a 18 e 21
Hamunyia 22 a 28
01
Àwa nsiré ògún ó, èrù jojo
Àwa nsiré ògún ó, èrù jojo
Èrù njéjé
Auá xirê ogum ô éru jójó
Auá xirê ogum ô éru jójó
Érum jéjé
Nós estamos brincando para ogun com medo extremo
Segredamos nosso medo, nos comportamos calmamente,
Mas com medo.
02
Ògún nítà ewé rè, ògún nítà ewé rè
Ba òsóòsí l'oko ri náà lóòde
Ògún nítà ewé rè
Ogum nitá euê ré, ogum nitá euê ré
Ba oxossi okô ri naa lôdê, ogum nitá euê ré
Ogun tem que vender as suas ervas,
Ogun tem que vender as suas ervas,
Encontra-se com oxossi nos arredores da fazenda
Ogun tem que vender suas ervas.
03
Alákòró elénun alákòró elénun ó
Ae ae ae alákòró elénun ó
Alácorô élénun alácorô élénun ô
Aê aê aê alácorô élénun ô
O senhor do akorô (capacete) vangloria-se (de suas lutas)
O senhor do akorô é aquele que conta bravatas.
04
A l'ògún méje iré, aláàda méji, méji
A lôgum mejê ire aláda mêji mêji
Nós temos sete ogun em irê
É o senhor das duas espadas.
05
Ijà pè lé ìjà pè lé ìjà
Alákòró oníré
Ijá puê lê ijá puê lê ijá alácôrô onírê
Ele briga e chama mais briga, e chama mais briga
É o proprietário do akorô, o senhor de irê.
06
E mònriwò l'aso e mònriwò
E mònriwò l'aso e mònriwò
É manriuô láxó é manriuô
É manriuô láxó é manriuô
O senhor que tem roupas e se veste
Com folhas novas de palmeiras.
07
Àkòró gbà àgádá, àkòró gbà àgádá
Ògún gbà àgádá é ògún gbà àgádá
Ògún gbà àgádá é lákòró gbà àgádá
Acorô ba agadá acorô ba agadá
Ogum ba agadá ê ogum ba agadá
Ogum ba agadá ê lácorô ba agadá
O senhor do akorô protege derrubando o inimigo
Com um golpe, ogum protege abatendo o seu
Adversário com um golpe.
08
Ògún a kò fíríì, ògún a kò fíríì
A pàdé l'ònòn kí a wò, ògún a kò fíríì.
Ogum a cô fíríi ogum a cô fíríi
A padê lonã qui a uô ogum a co fíríi.
Nós encontramos ogun, estamos livres e podemos ir embora,
Nós encontramos ogun, estamos livres e podemos ir embora,
Nós encontramos no caminho e cumprimentamos ao vê-lo,
Nós encontramos ogun, estamos livres e podemos ir embora.
09
Ògún àjò e mònriwò, alákòró àjò e mònriwò
Ògún pa lè pa lóònòn ògún àjò e mònriwò
Elé ki fí èjè wè.
Ogum ajô é manriuô alácôrô ajô é manriuô
Ogun pa lê pa lónã ogun ajô é manriuô
Élé qui fi éjé ué.
Ogun o senhor que viaja coberto de folhas novas de palmeira,
Ogun o senhor que viaja coberto de folhas novas de palmeira,
Ogun mata e pode matar no caminho, ogun viaja coberto por
Folhas novas de palmeira, é o senhor que toma banho de sangue.
10
Oní kòtò, oní kòtò n'ilé ògún
Ó ní àwa ajàjà, oní kòtò ó pa òbe.
Ôni cotô ôni cotô nilê ogum
Ô ní auá apaja ôní cotô ô pa óbé.
Senhor da arena, o chefe que compete (opõe-se)
Na casa é ogun, ele é o nosso sacrificador de
Cachorros, senhor da arena ele mata com golpes de facão.
11
Ògún ní kòtò gbálé mònriwò, àwúre
Ògún ní kòtò gbálé mònriwò, àwúre.
Ogum ni cotô bálê manriuô auurê
Ogum ni cotô bálê manriuô auurê
Ogun é o senhor da arena (briga) que varre a casa
Com folhas novas de palmeira, nos dê boa sorte.
12
Oní kòtò oní kòtò nilé ògún
Àwúre dùró do onìjà, àwúre
Dúró do.
Ôni cotô ôni cotô nilê ogum
Auurê durô dô ônijá, auurê durô dô.
Senhor que faz brigar na arena os animais
Senhor cuja casa é a arena, nos traga boa sorte
E pare, cesse a briga, nos traga boa sorte e pare
Cesse a briga, nos traga boa sorte e pare a briga, ogun.
13
A imòn nilé a imòn e dàgòlóònòn kó yá
A imòn nilé a imòn e dàgòlóònòn kó yá
A imã nilê a imã é dagôlónã cô iá
A imã nilê a imã é dagôlónã cô iá
Nossa palmeira da casa, nossa palmeira,
Que o senhor nos dê licença, senhor dos caminhos,
E que ele (o caminho) nos seja facilitado.
OGUM
Ògún
Ògún leeft, belangrijke orisha!
Heil Ogum, belangrijke orisha van het hoofd!
Of, de hoofd van de belangrijke orisha!
Ritmes liedjes
Agere 29 tot 34
Ilu 01 tot 02
Ego 19 en 20
Adahun 03 tot 18 en 21
Hamunyia 22 tot 28
01
Wij eren Ogum, angstige vreugde
Wij eren Ogum, angstige vreugde
Angst is hier
Auá xirê ogum ô, angstige vreugde
Auá xirê ogum ô, angstige vreugde
Angst is hier
Wij spelen voor Ogum met extreme angst
We fluisteren onze angst, gedragen ons kalm,
Maar met angst.
02
Ògún, zijn bladeren zijn hier, ògún, zijn bladeren zijn hier
Bij Òsóòsi op het veld is het ook zo
Ògún, zijn bladeren zijn hier
Ogum, zijn bladeren zijn hier, ogum, zijn bladeren zijn hier
Bij Oxossi op het veld is het ook zo, ogum, zijn bladeren zijn hier
Ogum moet zijn kruiden verkopen,
Ogum moet zijn kruiden verkopen,
Hij ontmoet Oxossi in de buurt van de boerderij
Ogum moet zijn kruiden verkopen.
03
Alákòró elénun alákòró elénun ó
Ae ae ae alákòró elénun ó
Alácorô élénun alácorô élénun ô
Aê aê aê alácorô élénun ô
De heer van de akorô (helm) pronkt (met zijn gevechten)
De heer van de akorô is degene die opschept.
04
A l'ògún méje iré, aláàda méji, méji
A lôgum mejê ire aláda mêji mêji
Wij hebben zeven ogun in irê
Hij is de heer van de twee zwaarden.
05
Ijà pè lé ìjà pè lé ìjà
Alákòró oníré
Ijá puê lê ijá puê lê ijá alácôrô onírê
Hij vecht en roept meer gevechten, en roept meer gevechten
Hij is de eigenaar van de akorô, de heer van irê.
06
E mònriwò l'aso e mònriwò
E mònriwò l'aso e mònriwò
É manriuô láxó é manriuô
É manriuô láxó é manriuô
De heer die kleren heeft en zich kleedt
Met nieuwe bladeren van palmbomen.
07
Àkòró gbà àgádá, àkòró gbà àgádá
Ògún gbà àgádá é ògún gbà àgádá
Ògún gbà àgádá é lákòró gbà àgádá
Acorô ba agadá acorô ba agadá
Ogum ba agadá ê ogum ba agadá
Ogum ba agadá ê lácorô ba agadá
De heer van de akorô beschermt door de vijand te verslaan
Met een klap, ogum beschermt door zijn
Tegenstander met een klap.
08
Ògún a kò fíríì, ògún a kò fíríì
A pàdé l'ònòn kí a wò, ògún a kò fíríì.
Ogum a cô fíríi ogum a cô fíríi
A padê lonã qui a uô ogum a co fíríi.
Wij ontmoeten ogun, we zijn vrij en kunnen gaan,
Wij ontmoeten ogun, we zijn vrij en kunnen gaan,
Wij ontmoeten hem op de weg en groeten hem bij het zien,
Wij ontmoeten ogun, we zijn vrij en kunnen gaan.
09
Ògún àjò e mònriwò, alákòró àjò e mònriwò
Ògún pa lè pa lóònòn ògún àjò e mònriwò
Elé ki fí èjè wè.
Ogum ajô é manriuô alácôrô ajô é manriuô
Ogun pa lê pa lónã ogun ajô é manriuô
Élé qui fi éjé ué.
Ogun, de heer die reist bedekt met nieuwe bladeren van palmbomen,
Ogun, de heer die reist bedekt met nieuwe bladeren van palmbomen,
Ogun doodt en kan doden op de weg, ogun reist bedekt door
Nieuwe bladeren van palmbomen, hij is de heer die zich in bloed wast.
10
Oní kòtò, oní kòtò n'ilé ògún
Ó ní àwa ajàjà, oní kòtò ó pa òbe.
Ôni cotô ôni cotô nilê ogum
Ô ní auá apaja ôní cotô ô pa óbé.
Heer van de arena, de baas die concurreert (zich verzet)
In het huis is ogun, hij is onze offerande van
Honden, heer van de arena, hij doodt met slagen van de machete.
11
Ògún ní kòtò gbálé mònriwò, àwúre
Ògún ní kòtò gbálé mònriwò, àwúre.
Ogum ni cotô bálê manriuô auurê
Ogum ni cotô bálê manriuô auurê
Ogun is de heer van de arena (gevecht) die het huis veegt
Met nieuwe bladeren van palmbomen, geef ons geluk.
12
Oní kòtò oní kòtò nilé ògún
Àwúre dùró do onìjà, àwúre
Dúró do.
Ôni cotô ôni cotô nilê ogum
Auurê durô dô ônijá, auurê durô dô.
Heer die de dieren in de arena laat vechten
Heer wiens huis de arena is, breng ons geluk
En stop, stop de strijd, breng ons geluk en stop
Stop de strijd, breng ons geluk en stop de strijd, ogun.
13
A imòn nilé a imòn e dàgòlóònòn kó yá
A imòn nilé a imòn e dàgòlóònòn kó yá
A imã nilê a imã é dagôlónã cô iá
A imã nilê a imã é dagôlónã cô iá
Onze palmbomen van het huis, onze palmbomen,
Dat de heer ons toestemming geeft, heer van de wegen,
En dat hij (de weg) ons gemakkelijk wordt gemaakt.