Yemonja
Yemonja
Èérú Ìyá !
Mãe das Espumas das Águas! (com referência às espumas formadas do encontro das águas do rio com as do mar, que é o local de culto a Yemonja)
Ritmos Cantigas
Agere 05 a 07
Ilu 08 a 14
Ego 15 a 16
Hamuyia 17
Sato 01 a 04
01
Àwa ààbò a yó Yemonja àwa ààbò a yó
Yemonja
Auá aabô aiô Iémanja auá aabô aiô
Iémanja.
Estamos protegidos, nossa satisfação é completa,
Yemonja protege-nos e nos enche de satisfação.
É Yemonja.
02
Ìyáàgbà ó dé iré sé a kíì e Yemonja
A koko pè ilé gbè a ó yó odò ó fí a sà
Wè rè ó.
Iáaba ôdê irêxê a quié Iémanja
A cócó puê ilê bê a ôiô ôdôô fi axa
Ué ré ô.
A velha mãe chegou fazendo-nos felizes, nos vos
Cumprimentamos Yémanja, a primeira que chamamos
Para abençoar a nossa casa e nos encher de satisfação,
Usar o rio que escolhemos para nos banharmos,
Pois o rio que escolhemos é o que usas para o seu banho.
03
A sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé
A sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé
Axauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê
Axauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê
Nós escolhemos nos banharmos em casa, em casa nós escolhemos,
Nos banharmos em casa e ela costumar banhar-se no seu rio.
Nós escolhemos nos banharmos em casa, em casa nós escolhemos,
Nos banharmos em casa e ela costumar banhar-se no seu rio.
04
Ìyá kòròba ó kòròba ní sábà
Ìyá kòròba ó kòròba ní sábà
Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá
Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá
Mãe que enfeita os cabelos dividindo-os no meio
Da cabeça, ela tem o hábito de enfeitas os cabelos
Dividindo-os no meio da cabeça.
05
Kíní jé kíní jé olódò Yemonja ó
Ki a sòrò pèléé, ìyá odò ìyá odò.
Quiníjé quiníjé ôlôdô Iémanjá ô
Qui a sóró puéléé, iá ôdô iá ôdô.
Quem é a dona dos rios ? É Yemanja
A quem nos dirigimos expressando simpatia.
Mãe dos rios, mãe dos rios.
06
Ògùn ó Yemonja, Ògùn ó Yemonja e lódò e lódò
Sà wè a Ògùn ó Yemonja.
Ìyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja.
Ìyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja.
Ôgum ô Iémanja ôgum ô Iémanja é lôdô é lôdô
Xauéá ôgum ô Iémanja.
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
O Rio Ogum é de Yemanja, o Rio Ogum é de Yémanja
Ela tem o rio, tem o rio que escolhemos para nos banharmos,
O Rio Ogum é de Yemanja, Mãe, vamos nos banhar,
Yémanja que o rio esteja bom, Yémanja.
07
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô
Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô
Mãe do rioque sustenta os filhos, cumprimentamos
A vós que sois para nós sagrada.
08
Ìyá ki omo won bí omon eja elé ngbè
Won darúgbó, ìyá ki omo won bí omon eja
Elé ngbè won darúgbó.
Iá quiómó uan bi óman éja éléumbê
Uan darubô iá quiómó uan bí óman éja
Éléumbê uan darubô.
Mãe, cujos filhos nasceram peixes, senhora que os protegeu
Até eles ficarem velhos. Mãe, cujo filhos nasceram peixes,
Senhora que os protegeu até eles ficarem velhos.
09
Òrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé,
Òrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé,
Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê
Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê
Orixá e mãe, sois a próxima a chegar para nós
Dar proteção (suporte).
Orixá e mãe, sois a próxima a chegar para nós
Dar proteção
10
Àwa yó ìbà ngbà, ìbà ngbà
Àwa yó ìbà ngbà a fé rè ni olúwàse.
Auáiô ibáumba ibáumba
Auáiô ibáumba aféréni oluuaxé.
Nós ficamos satisfeitos (repletos) com as bênçãos
Recebidas, bençãos recebidas, nós ficamos satisfeitos
Com as bençãos recebidas e, nós lhe amamos, é a Senhora do Axé.
11
K'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò, e
K'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò e.
Camarô niumba ôrixáré lôdô ê.
Camarô niumba ôrixáré lôdô ê.
Que nós jamais sejamos magoados por você
Orixá do rio, que você a carregue (a mágoa)
Em seu rio, Orixá.
12
A kí rí dò ó ki olùwa odò e ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Àwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Àwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré
Aquiridô ô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Auájé óman auájé óman iá quêquêrê
Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Auájé óman auájé óman iá quêquêrê
Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Senhora do rio (da existência), é a maezinha
Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Senhora do rio (da existência), é a maezinha
Nós somos seus filhos, nós somos seus filhos, ela é a maezinha
Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Senhora do rio (da existência), é a maezinha
Nós somos seus filhos, nós somos seus filhos, ela é a maezinha
13
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
Ó sàbàwí rere Yemonja, sàbàwí rere.
Iémanja xabauí xabauí rêrê
Iémanja xabauí xabauí rêrê
Ô xabauí rêrê Iémanja xabauí rêrê.
Yémanja intercedeu (em nosso favor), intercedeu para o
Nosso bem. Yémanja intercedeu (em nosso favor), intercedeu
Para o nosso bem. Ela intercedeu para o nosso bem. Yémanja
Intercedeu para o nosso bem.
14
Ìyálóòde àwa yó lódò ìbá ngbá, ìyálóòde
Àwa ààyò lóòde ìbá ngbà.
Iálôdê auáiô lôdô ibáumba iálôdê
Auáaiô lôdê ibáumba.
Senhora da alta sociedade que nos enche de bênçãos
No rio, Senhora da alta sociedade, nós ficamos satisfeitos
Nos rio com as bençãos recebidas, favorita, nós aceitamos
Vossas bençãos.
15
Yemonja odò, omon jé rè
Yemonja odò, omon jé rè.
Iémanja ôdô ómanjéré
Iémanja ôdô ómanjéré
Yémanja do rio, somos seus filhos.
Yémanja do rio, somos seus filhos.
16
A odò nílé Yemonja a dò nílé àwa ààyò.
A ôdô nilê Iémanja adô nilê auaaiô.
No rio, nós estamos (nos sentimos) em casa, Yemanja,
No rio, estamos em nossa casa favorita.
17
E ntó òun gbà ará ní tó náà dò jé odò k'awa
E ntó, ni tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó,
Ni tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó.
É untó ôumbará nitó nandôjé ôdô cáuá
É untó nitó aiô nandôjé ôdô cauá é untó
Nitó aiô nandôjé ôdô cáuá é untó.
Ela conduz, ela salva (resgata) os corpos e guia no rio,
É ao rio que nós cumprimentamos, ela conduz, nossa guia
Favorita, é ao rio que nós cumprimentamos, ela guia, é a
Nossa condutora favorita no rio, á ao rio que nós
Cumprimentamos.
Yemonja
Yemonja
Ô grande mère !
Mère des Écumes des Eaux ! (en référence aux écumes formées par la rencontre des eaux du fleuve et de la mer, qui est le lieu de culte à Yemonja)
Rythmes Chants
Agere 05 à 07
Ilu 08 à 14
Ego 15 à 16
Hamuyia 17
Sato 01 à 04
01
Nous sommes arrivés chez Yemonja, nous sommes arrivés chez Yemonja
Yemonja
Auá aabô aiô Iémanja auá aabô aiô
Iémanja.
Nous sommes protégés, notre satisfaction est complète,
Yemonja nous protège et nous remplit de bonheur.
C'est Yemonja.
02
Ìyáàgbà est arrivée pour nous faire du bien, Yemonja
Nous l'appelons pour qu'elle bénisse notre foyer et nous comble de joie,
Wè rè ó.
Iáaba ôdê irêxê a quié Iémanja
A cócó puê ilê bê a ôiô ôdôô fi axa
Ué ré ô.
La vieille mère est arrivée en nous rendant heureux, nous la saluons
Yémanja, la première que nous appelons
Pour bénir notre maison et nous combler de bonheur,
Utiliser le fleuve que nous avons choisi pour nous baigner,
Car le fleuve que nous avons choisi est celui où tu te baignes.
03
A sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé
A sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé
Axauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê
Axauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê
Nous avons choisi de nous baigner à la maison, à la maison nous avons choisi,
Nous baigner à la maison et elle se baigne dans son fleuve.
Nous avons choisi de nous baigner à la maison, à la maison nous avons choisi,
Nous baigner à la maison et elle se baigne dans son fleuve.
04
Ìyá kòròba Ó kòròba ní sábà
Ìyá kòròba Ó kòròba ní sábà
Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá
Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá
Mère qui orne ses cheveux en les divisant dans le milieu
De la tête, elle a l'habitude d'enjoliver ses cheveux
En les divisant au sommet de la tête.
05
Kíní jé kíní jé olódò Yemonja ó
Ki a sòrò pèléé, ìyá odò ìyá odò.
Quiníjé quiníjé ôlôdô Iémanjá ô
Qui a sóró puéléé, iá ôdô iá ôdô.
Qui est la maîtresse des rivières ? C'est Yemanja
À qui nous nous adressons en manifestant notre sympathie.
Mère des rivières, mère des rivières.
06
Ògùn Ó Yemonja, Ògùn Ó Yemonja et lódò et lódò
Sà wè a Ògùn Ó Yemonja.
Ìyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja.
Ìyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja.
Ôgum ô Iémanja ôgum ô Iémanja é lôdô é lôdô
Xauéá ôgum ô Iémanja.
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Le Fleuve Ogum appartient à Yemanja, le Fleuve Ogum appartient à Yémanja
Elle a le fleuve, a le fleuve que nous avons choisi pour nous baigner,
Le Fleuve Ogum appartient à Yemanja, Mère, allons nous baigner,
Yémanja que le fleuve soit bon, Yémanja.
07
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô
Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô
Mère du fleuve qui soutient les enfants, nous te saluons
À toi qui es sacrée pour nous.
08
Ìyá ki omo won bí omon eja elé ngbè
Won darúgbó, ìyá ki omo won bí omon eja
Elé ngbè won darúgbó.
Iá quiómó uan bi óman éja éléumbê
Uan darubô iá quiómó uan bí óman éja
Éléumbê uan darubô.
Mère, dont les enfants sont nés poisson, dame qui les a protégés
Jusqu'à ce qu'ils vieillissent. Mère, dont les enfants sont nés poisson,
Dame qui les a protégés jusqu'à ce qu'ils vieillissent.
09
Òrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé,
Òrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé,
Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê
Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê
Orixá et mère, tu es la prochaine à venir pour nous
Donner protection (soutien).
Orixá et mère, tu es la prochaine à venir pour nous
Donner protection.
10
Àwa yó ìbà ngbà, ìbà ngbà
Àwa yó ìbà ngbà a fé rè ni olúwàse.
Auáiô ibáumba ibáumba
Auáiô ibáumba aféréni oluuaxé.
Nous sommes comblés (pleins) des bénédictions
Reçues, bénédictions reçues, nous sommes satisfaits
Des bénédictions reçues et nous t'aimons, c'est la Dame du Axé.
11
K'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò, e
K'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò e.
Camarô niumba ôrixáré lôdô ê.
Camarô niumba ôrixáré lôdô ê.
Que nous ne soyons jamais blessés par toi
Orixá du fleuve, que tu emportes (la peine)
Dans ton fleuve, Orixá.
12
A kí rí dò ó ki olùwa odò e ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Àwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Àwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré
Aquiridô ô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Auájé óman auájé óman iá quêquêrê
Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Auájé óman auájé óman iá quêquêrê
Nous la saluons en voyant dans le fleuve celle qui est la
Dame du fleuve (de l'existence), c'est la maezinha
Nous la saluons en voyant dans le fleuve celle qui est la
Dame du fleuve (de l'existence), c'est la maezinha
Nous sommes ses enfants, nous sommes ses enfants, c'est la maezinha
Nous la saluons en voyant dans le fleuve celle qui est la
Dame du fleuve (de l'existence), c'est la maezinha
Nous sommes ses enfants, nous sommes ses enfants, c'est la maezinha
13
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
Ó sàbàwí rere Yemonja, sàbàwí rere.
Iémanja xabauí xabauí rêrê
Iémanja xabauí xabauí rêrê
Ô xabauí rêrê Iémanja xabauí rêrê.
Yémanja a intercédé (en notre faveur), a intercédé pour notre bien.
Yémanja a intercédé (en notre faveur), a intercédé
Pour notre bien. Elle a intercédé pour notre bien. Yémanja
A intercédé pour notre bien.
14
Ìyálóòde àwa yó lódò ìbá ngbá, ìyálóòde
Àwa ààyò lóòde ìbá ngbà.
Iálôdê auáiô lôdô ibáumba iálôdê
Auáaiô lôdê ibáumba.
Dame de la haute société qui nous comble de bénédictions
Dans le fleuve, Dame de la haute société, nous sommes satisfaits
Dans le fleuve avec les bénédictions reçues, favorite, nous acceptons
Vos bénédictions.
15
Yemonja odò, omon jé rè
Yemonja odò, omon jé rè.
Iémanja ôdô ómanjéré
Iémanja ôdô ómanjéré
Yémanja du fleuve, nous sommes tes enfants.
Yémanja du fleuve, nous sommes tes enfants.
16
A odò nílé Yemonja a dò nílé àwa ààyò.
A ôdô nilê Iémanja adô nilê auaaiô.
Dans le fleuve, nous sommes (nous nous sentons) chez nous, Yemanja,
Dans le fleuve, nous sommes chez notre maison préférée.
17
E ntó òun gbà ará ní tó náà dò jé odò k'awa
E ntó, ni tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó,
Ni tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó.
É untó ôumbará nitó nandôjé ôdô cáuá
É untó nitó aiô nandôjé ôdô cauá é untó
Nitó aiô nandôjé ôdô cáuá é untó.
Elle guide, elle sauve (récupère) les corps et guide dans le fleuve,
C'est au fleuve que nous saluons, elle guide, notre préférée,
c'est au fleuve que nous saluons, elle guide, c'est notre
Conductrice préférée dans le fleuve, c'est au fleuve que nous
Salutations.