Traducción generada automáticamente
Yemonja
Carlinhos D'Oxum
Yemonja
Yemonja
Yemonja
Yemonja
¡Éérú Iyá!
Èérú Ìyá !
¡Madre de espumas de agua! (con referencia a las espumas formadas del encuentro de las aguas del río con las del mar, que es el lugar de culto de Yemonja)
Mãe das Espumas das Águas! (com referência às espumas formadas do encontro das águas do rio com as do mar, que é o local de culto a Yemonja)
Ritmos canta
Ritmos Cantigas
Agere 05 a 07
Agere 05 a 07
Ilu 08 a 14
Ilu 08 a 14
Ego 15 a 16
Ego 15 a 16
Hamuyia 17
Hamuyia 17
Sato 01 a 04
Sato 01 a 04
01
01
Al Yo Yemonja al Yo
Àwa ààbò a yó Yemonja àwa ààbò a yó
Yemonja
Yemonja
Aah aabo ayo yémanja auá aabo ayo
Auá aabô aiô Iémanja auá aabô aiô
Yemanja
Iémanja.
Estamos protegidos, nuestra satisfacción es completa
Estamos protegidos, nossa satisfação é completa,
Yemonja nos protege y nos llena de satisfacción
Yemonja protege-nos e nos enche de satisfação.
Es Yemonja
É Yemonja.
02
02
Íyágbà o dé iré a Kíì e Yemonja
Ìyáàgbà ó dé iré sé a kíì e Yemonja
Un koko pè ilé gbè o ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho
A koko pè ilé gbè a ó yó odò ó fí a sà
Wè re re o
Wè rè ó.
Yáaba puede dar irèse a quié Yemanja
Iáaba ôdê irêxê a quié Iémanja
El poop puê ilê bê o odoô fi axa
A cócó puê ilê bê a ôiô ôdôô fi axa
Oye, retrocede
Ué ré ô.
La vieja madre llegó haciéndonos felices, en tu
A velha mãe chegou fazendo-nos felizes, nos vos
Saludamos a Yémanja, el primero que llamamos
Cumprimentamos Yémanja, a primeira que chamamos
Para bendecir nuestra casa y llenarnos de satisfacción
Para abençoar a nossa casa e nos encher de satisfação,
Usa el río que elegimos para bañarnos
Usar o rio que escolhemos para nos banharmos,
Porque el río que elegimos es lo que usas para tu baño
Pois o rio que escolhemos é o que usas para o seu banho.
03
03
Sà à à lé, a sà à à lé é é é o odò fí o a sà à à lé
A sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé
Sà à à lé, a sà à à lé é é é o odò fí o a sà à à lé
A sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé
Axauélê axauélê u odofiô axauélê
Axauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê
Axauélê axauélê u odofiô axauélê
Axauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê
Elegimos bañarnos en casa, en casa elegimos
Nós escolhemos nos banharmos em casa, em casa nós escolhemos,
Nos bañamos en casa y ella generalmente se bañan en su río
Nos banharmos em casa e ela costumar banhar-se no seu rio.
Elegimos bañarnos en casa, en casa elegimos
Nós escolhemos nos banharmos em casa, em casa nós escolhemos,
Nos bañamos en casa y ella generalmente se bañan en su río
Nos banharmos em casa e ela costumar banhar-se no seu rio.
04
04
Íyá kòròba o kòròba ní Saturà
Ìyá kòròba ó kòròba ní sábà
Íyá kòròba o kòròba ní Saturà
Ìyá kòròba ó kòròba ní sábà
Iácôrôbá o côrôbá ni sabá
Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá
Iácôrôbá o côrôbá ni sabá
Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá
Madre que enmarca su cabello dividiéndolos por la mitad
Mãe que enfeita os cabelos dividindo-os no meio
Desde la cabeza, ella tiene el hábito de emnying su cabello
Da cabeça, ela tem o hábito de enfeitas os cabelos
Dividirlos en el medio de la cabeza
Dividindo-os no meio da cabeça.
05
05
Kíní jé kíní jé olódò Yemonja o
Kíní jé kíní jé olódò Yemonja ó
Ki a sòrò pèléé, ìyá odò ìyá odò
Ki a sòrò pèléé, ìyá odò ìyá odò.
Quiníjé quiníjé ôlôdo Yémanja
Quiníjé quiníjé ôlôdô Iémanjá ô
Aquí el sórdido puéléé, allí odoo allí
Qui a sóró puéléé, iá ôdô iá ôdô.
¿Quién es el dueño de los ríos? Es Yemanja
Quem é a dona dos rios ? É Yemanja
A quien nos dirimos expresando simpatía
A quem nos dirigimos expressando simpatia.
Madre de los ríos, madre de los ríos
Mãe dos rios, mãe dos rios.
06
06
Ogùn o Yemonja, Ogùn o Yemonja y Lódò y Lódò
Ògùn ó Yemonja, Ògùn ó Yemonja e lódò e lódò
Sà wè o gùn o yemonja
Sà wè a Ògùn ó Yemonja.
Íyá á á sé, Yemonja do rere Yemonja
Ìyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja.
Íyá á á sé, Yemonja do rere Yemonja
Ìyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja.
Ogum o Yemanja Ogum o Yemanja is lodo is lodo is lodo
Ôgum ô Iémanja ôgum ô Iémanja é lôdô é lôdô
Shawah Ogum O Yemanja
Xauéá ôgum ô Iémanja.
Yáauá xeué Yémanjadô rerê Yémanja
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Yáauá xeué Yémanjadô rerê Yémanja
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
El río Ogum es de Yemanja, el río Ogum es de Yémanja
O Rio Ogum é de Yemanja, o Rio Ogum é de Yémanja
Ella tiene el río, ella tiene el río que elegimos bañarnos
Ela tem o rio, tem o rio que escolhemos para nos banharmos,
El río Ogum es de Yemanja, madre, vamos a bañarnos
O Rio Ogum é de Yemanja, Mãe, vamos nos banhar,
Yémanja, el río es bueno, Yémanja
Yémanja que o rio esteja bom, Yémanja.
07
07
Yáauá xeué Yémanjadô rerê Yémanja
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Yáauá xeué Yémanjadô rerê Yémanja
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Iáôdo siôbê qui ênhiim auáôrô
Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô
Iáôdo siôbê qui ênhiim auáôrô
Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô
Madre del río apoya a los niños, saludamos
Mãe do rioque sustenta os filhos, cumprimentamos
A vosotros que sois sagrados para nosotros
A vós que sois para nós sagrada.
08
08
Iyá ki omo won bí omon eja ngbè
Ìyá ki omo won bí omon eja elé ngbè
Won darúgbó, ìyá ki omo won bí omon eja
Won darúgbó, ìyá ki omo won bí omon eja
Él ganó Darugbo
Elé ngbè won darúgbó.
Iá quiómo uan bi óman is ja elumbé
Iá quiómó uan bi óman éja éléumbê
Uan daruboo iá quiómó uan bí óman éja
Uan darubô iá quiómó uan bí óman éja
Eleumbé uan daruboo
Éléumbê uan darubô.
Madre, cuyos hijos nacieron peces, señora que los protegió
Mãe, cujos filhos nasceram peixes, senhora que os protegeu
Hasta que envejecen. Madre, cuyos hijos nacieron pescado
Até eles ficarem velhos. Mãe, cujo filhos nasceram peixes,
La señora que los protegió hasta que envejecían
Senhora que os protegeu até eles ficarem velhos.
09
09
òrìsà ìyá ìyá y sogbè ìyá da gbé
Òrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé,
òrìsà ìyá ìyá y sogbè ìyá da gbé
Òrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé,
Orixá yáiá es sólo yádebê
Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê
Orixá yáiá es sólo yádebê
Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê
Orixá y madre, ustedes son los próximos en llegar por nosotros
Orixá e mãe, sois a próxima a chegar para nós
Dar protección (apoyo)
Dar proteção (suporte).
Orixá y madre, ustedes son los próximos en llegar por nosotros
Orixá e mãe, sois a próxima a chegar para nós
Dar protección
Dar proteção
10
10
Al yó, al ngbà, al ngbà
Àwa yó ìbà ngbà, ìbà ngbà
Awa yó ìbà ngbà la fe rè ni olúwàse
Àwa yó ìbà ngbà a fé rè ni olúwàse.
Auáiô ibáumba ibáumba
Auáiô ibáumba ibáumba
Auáiô ibáumba aféréni oluaxé
Auáiô ibáumba aféréni oluuaxé.
Estamos satisfechos (llenos) con las bendiciones
Nós ficamos satisfeitos (repletos) com as bênçãos
Recibido, bendiciones recibidas, estábamos satisfechos
Recebidas, bençãos recebidas, nós ficamos satisfeitos
Con las bendiciones recibidas y te amamos, eres la Señora del Axé
Com as bençãos recebidas e, nós lhe amamos, é a Senhora do Axé.
11
11
K 'a máà ro ni ngba òrìsà rè lodò, y
K'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò, e
K 'a maà ro ni ngba òrìsà rè lodò e
K'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò e.
Camaro niumba ôrixáré lôdo es
Camarô niumba ôrixáré lôdô ê.
Camaro niumba ôrixáré lôdo es
Camarô niumba ôrixáré lôdô ê.
Que nunca nos lastimen por ti
Que nós jamais sejamos magoados por você
Orixá del río, que lo lleves (tristeza)
Orixá do rio, que você a carregue (a mágoa)
En tu río, Orixá
Em seu rio, Orixá.
12
12
A kí rí do ó ki olùwa odò e ìyá kékeré
A kí rí dò ó ki olùwa odò e ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Awa jé omon à wa je omon, ìyá kékeré
Àwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Awa jé omon à wa je omon, ìyá kékeré
Àwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré
Aquidô qui oluua ôdô is iá quêrê
Aquiridô ô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Aquiridô qui oluua ôdô is iá quêrê
Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Auájé óman auájé óman iá quêrê
Auájé óman auájé óman iá quêquêrê
Aquiridô qui oluua ôdô is iá quêrê
Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Auájé óman auájé óman iá quêrê
Auájé óman auájé óman iá quêquêrê
La saludamos viendo en el río que es el
Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Señora del río (de la existencia), es la madre
Senhora do rio (da existência), é a maezinha
La saludamos viendo en el río que es el
Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Señora del río (de la existencia), es la madre
Senhora do rio (da existência), é a maezinha
Somos sus hijos, somos sus hijos, ella es la madre
Nós somos seus filhos, nós somos seus filhos, ela é a maezinha
La saludamos viendo en el río que es el
Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Señora del río (de la existencia), es la madre
Senhora do rio (da existência), é a maezinha
Somos sus hijos, somos sus hijos, ella es la madre
Nós somos seus filhos, nós somos seus filhos, ela é a maezinha
13
13
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
O sàbàwí rere Yemonja, sàbàwí rere
Ó sàbàwí rere Yemonja, sàbàwí rere.
Yémanja xabawi xabauí rêrê
Iémanja xabauí xabauí rêrê
Yémanja xabawi xabauí rêrê
Iémanja xabauí xabauí rêrê
O xabauí rê yémanja xabauí rê
Ô xabauí rêrê Iémanja xabauí rêrê.
Yémanja intercedió (a nuestro favor), intercedió por el
Yémanja intercedeu (em nosso favor), intercedeu para o
Nuestro bien. Yémanja intercedió (a nuestro favor), intercedió
Nosso bem. Yémanja intercedeu (em nosso favor), intercedeu
Por nuestro bien. Ella intercedió por nuestro bien. Yemanja
Para o nosso bem. Ela intercedeu para o nosso bem. Yémanja
Intercedió por nuestro bien
Intercedeu para o nosso bem.
14
14
Iyálóde à wa yó lòdò ìbá ngbá, ìyálóòde
Ìyálóòde àwa yó lódò ìbá ngbá, ìyálóòde
Awa àyò lóòde ìbá ngbà
Àwa ààyò lóòde ìbá ngbà.
Iálôder auáiô lôdô ibáumba iálôda
Iálôdê auáiô lôdô ibáumba iálôdê
No lo sé. No lo sé. Lo siento, lo siento
Auáaiô lôdê ibáumba.
Señora de la alta sociedad que nos llena de bendiciones
Senhora da alta sociedade que nos enche de bênçãos
En el río, Señora de la alta sociedad, nos alegramos
No rio, Senhora da alta sociedade, nós ficamos satisfeitos
En el río con las bendiciones recibidas, favorito, aceptamos
Nos rio com as bençãos recebidas, favorita, nós aceitamos
Tus bendiciones
Vossas bençãos.
15
15
Yemonja odò, Olon jé re
Yemonja odò, omon jé rè
Yemonja odò, Olon jé re
Yemonja odò, omon jé rè.
Yemanja odô ómanjéré
Iémanja ôdô ómanjéré
Yemanja odô ómanjéré
Iémanja ôdô ómanjéré
Yémanja del río, somos sus hijos
Yémanja do rio, somos seus filhos.
Yémanja del río, somos sus hijos
Yémanja do rio, somos seus filhos.
16
16
El odò nílé Yemonja a dò nílé àwa àyò
A odò nílé Yemonja a dò nílé àwa ààyò.
El odo nilê Yemanja adô nilê auaaiô
A ôdô nilê Iémanja adô nilê auaaiô.
En el río, estamos (nos sentimos) como en casa, Yemanja
No rio, nós estamos (nos sentimos) em casa, Yemanja,
En el río, estamos en nuestra casa favorita
No rio, estamos em nossa casa favorita.
17
17
Y nó ó ó nó nó nó nó nó nó nó ó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nó
E ntó òun gbà ará ní tó náà dò jé odò k'awa
Y no, no, no, no, no, no, no, no
E ntó, ni tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó,
Ni tó, ni se dio, ni se dio, ni se
Ni tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó.
Es a umbará nitó nandôjé ôdo Cauá
É untó ôumbará nitó nandôjé ôdô cáuá
Es untó nitó aiô nandôjé ôdo cauá is untó
É untó nitó aiô nandôjé ôdô cauá é untó
Nitó aiô nandôjé ôdo Cauá es uno
Nitó aiô nandôjé ôdô cáuá é untó.
Ella conduce, salva (rescata) los cuerpos y guía hacia el río
Ela conduz, ela salva (resgata) os corpos e guia no rio,
Es al río que saludamos, ella conduce, nuestro guía
É ao rio que nós cumprimentamos, ela conduz, nossa guia
Favorito, es al río que saludamos, ella guía, es el
Favorita, é ao rio que nós cumprimentamos, ela guia, é a
Nuestro conductor favorito en el río, al río que
Nossa condutora favorita no rio, á ao rio que nós
Saludamos
Cumprimentamos.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carlinhos D'Oxum e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: