Yemonja
Yemonja
Èérú Ìyá !
Mãe das Espumas das Águas! (com referência às espumas formadas do encontro das águas do rio com as do mar, que é o local de culto a Yemonja)
Ritmos Cantigas
Agere 05 a 07
Ilu 08 a 14
Ego 15 a 16
Hamuyia 17
Sato 01 a 04
01
Àwa ààbò a yó Yemonja àwa ààbò a yó
Yemonja
Auá aabô aiô Iémanja auá aabô aiô
Iémanja.
Estamos protegidos, nossa satisfação é completa,
Yemonja protege-nos e nos enche de satisfação.
É Yemonja.
02
Ìyáàgbà ó dé iré sé a kíì e Yemonja
A koko pè ilé gbè a ó yó odò ó fí a sà
Wè rè ó.
Iáaba ôdê irêxê a quié Iémanja
A cócó puê ilê bê a ôiô ôdôô fi axa
Ué ré ô.
A velha mãe chegou fazendo-nos felizes, nos vos
Cumprimentamos Yémanja, a primeira que chamamos
Para abençoar a nossa casa e nos encher de satisfação,
Usar o rio que escolhemos para nos banharmos,
Pois o rio que escolhemos é o que usas para o seu banho.
03
A sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé
A sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé
Axauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê
Axauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê
Nós escolhemos nos banharmos em casa, em casa nós escolhemos,
Nos banharmos em casa e ela costumar banhar-se no seu rio.
Nós escolhemos nos banharmos em casa, em casa nós escolhemos,
Nos banharmos em casa e ela costumar banhar-se no seu rio.
04
Ìyá kòròba ó kòròba ní sábà
Ìyá kòròba ó kòròba ní sábà
Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá
Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá
Mãe que enfeita os cabelos dividindo-os no meio
Da cabeça, ela tem o hábito de enfeitas os cabelos
Dividindo-os no meio da cabeça.
05
Kíní jé kíní jé olódò Yemonja ó
Ki a sòrò pèléé, ìyá odò ìyá odò.
Quiníjé quiníjé ôlôdô Iémanjá ô
Qui a sóró puéléé, iá ôdô iá ôdô.
Quem é a dona dos rios ? É Yemanja
A quem nos dirigimos expressando simpatia.
Mãe dos rios, mãe dos rios.
06
Ògùn ó Yemonja, Ògùn ó Yemonja e lódò e lódò
Sà wè a Ògùn ó Yemonja.
Ìyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja.
Ìyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja.
Ôgum ô Iémanja ôgum ô Iémanja é lôdô é lôdô
Xauéá ôgum ô Iémanja.
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
O Rio Ogum é de Yemanja, o Rio Ogum é de Yémanja
Ela tem o rio, tem o rio que escolhemos para nos banharmos,
O Rio Ogum é de Yemanja, Mãe, vamos nos banhar,
Yémanja que o rio esteja bom, Yémanja.
07
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô
Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô
Mãe do rioque sustenta os filhos, cumprimentamos
A vós que sois para nós sagrada.
08
Ìyá ki omo won bí omon eja elé ngbè
Won darúgbó, ìyá ki omo won bí omon eja
Elé ngbè won darúgbó.
Iá quiómó uan bi óman éja éléumbê
Uan darubô iá quiómó uan bí óman éja
Éléumbê uan darubô.
Mãe, cujos filhos nasceram peixes, senhora que os protegeu
Até eles ficarem velhos. Mãe, cujo filhos nasceram peixes,
Senhora que os protegeu até eles ficarem velhos.
09
Òrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé,
Òrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé,
Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê
Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê
Orixá e mãe, sois a próxima a chegar para nós
Dar proteção (suporte).
Orixá e mãe, sois a próxima a chegar para nós
Dar proteção
10
Àwa yó ìbà ngbà, ìbà ngbà
Àwa yó ìbà ngbà a fé rè ni olúwàse.
Auáiô ibáumba ibáumba
Auáiô ibáumba aféréni oluuaxé.
Nós ficamos satisfeitos (repletos) com as bênçãos
Recebidas, bençãos recebidas, nós ficamos satisfeitos
Com as bençãos recebidas e, nós lhe amamos, é a Senhora do Axé.
11
K'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò, e
K'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò e.
Camarô niumba ôrixáré lôdô ê.
Camarô niumba ôrixáré lôdô ê.
Que nós jamais sejamos magoados por você
Orixá do rio, que você a carregue (a mágoa)
Em seu rio, Orixá.
12
A kí rí dò ó ki olùwa odò e ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Àwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Àwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré
Aquiridô ô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Auájé óman auájé óman iá quêquêrê
Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Auájé óman auájé óman iá quêquêrê
Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Senhora do rio (da existência), é a maezinha
Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Senhora do rio (da existência), é a maezinha
Nós somos seus filhos, nós somos seus filhos, ela é a maezinha
Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Senhora do rio (da existência), é a maezinha
Nós somos seus filhos, nós somos seus filhos, ela é a maezinha
13
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
Ó sàbàwí rere Yemonja, sàbàwí rere.
Iémanja xabauí xabauí rêrê
Iémanja xabauí xabauí rêrê
Ô xabauí rêrê Iémanja xabauí rêrê.
Yémanja intercedeu (em nosso favor), intercedeu para o
Nosso bem. Yémanja intercedeu (em nosso favor), intercedeu
Para o nosso bem. Ela intercedeu para o nosso bem. Yémanja
Intercedeu para o nosso bem.
14
Ìyálóòde àwa yó lódò ìbá ngbá, ìyálóòde
Àwa ààyò lóòde ìbá ngbà.
Iálôdê auáiô lôdô ibáumba iálôdê
Auáaiô lôdê ibáumba.
Senhora da alta sociedade que nos enche de bênçãos
No rio, Senhora da alta sociedade, nós ficamos satisfeitos
Nos rio com as bençãos recebidas, favorita, nós aceitamos
Vossas bençãos.
15
Yemonja odò, omon jé rè
Yemonja odò, omon jé rè.
Iémanja ôdô ómanjéré
Iémanja ôdô ómanjéré
Yémanja do rio, somos seus filhos.
Yémanja do rio, somos seus filhos.
16
A odò nílé Yemonja a dò nílé àwa ààyò.
A ôdô nilê Iémanja adô nilê auaaiô.
No rio, nós estamos (nos sentimos) em casa, Yemanja,
No rio, estamos em nossa casa favorita.
17
E ntó òun gbà ará ní tó náà dò jé odò k'awa
E ntó, ni tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó,
Ni tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó.
É untó ôumbará nitó nandôjé ôdô cáuá
É untó nitó aiô nandôjé ôdô cauá é untó
Nitó aiô nandôjé ôdô cáuá é untó.
Ela conduz, ela salva (resgata) os corpos e guia no rio,
É ao rio que nós cumprimentamos, ela conduz, nossa guia
Favorita, é ao rio que nós cumprimentamos, ela guia, é a
Nossa condutora favorita no rio, á ao rio que nós
Cumprimentamos.
Yemonja
Yemonja
¡Éérú Iyá!
¡Madre de espumas de agua! (con referencia a las espumas formadas del encuentro de las aguas del río con las del mar, que es el lugar de culto de Yemonja)
Ritmos canta
Agere 05 a 07
Ilu 08 a 14
Ego 15 a 16
Hamuyia 17
Sato 01 a 04
01
Al Yo Yemonja al Yo
Yemonja
Aah aabo ayo yémanja auá aabo ayo
Yemanja
Estamos protegidos, nuestra satisfacción es completa
Yemonja nos protege y nos llena de satisfacción
Es Yemonja
02
Íyágbà o dé iré a Kíì e Yemonja
Un koko pè ilé gbè o ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho
Wè re re o
Yáaba puede dar irèse a quié Yemanja
El poop puê ilê bê o odoô fi axa
Oye, retrocede
La vieja madre llegó haciéndonos felices, en tu
Saludamos a Yémanja, el primero que llamamos
Para bendecir nuestra casa y llenarnos de satisfacción
Usa el río que elegimos para bañarnos
Porque el río que elegimos es lo que usas para tu baño
03
Sà à à lé, a sà à à lé é é é o odò fí o a sà à à lé
Sà à à lé, a sà à à lé é é é o odò fí o a sà à à lé
Axauélê axauélê u odofiô axauélê
Axauélê axauélê u odofiô axauélê
Elegimos bañarnos en casa, en casa elegimos
Nos bañamos en casa y ella generalmente se bañan en su río
Elegimos bañarnos en casa, en casa elegimos
Nos bañamos en casa y ella generalmente se bañan en su río
04
Íyá kòròba o kòròba ní Saturà
Íyá kòròba o kòròba ní Saturà
Iácôrôbá o côrôbá ni sabá
Iácôrôbá o côrôbá ni sabá
Madre que enmarca su cabello dividiéndolos por la mitad
Desde la cabeza, ella tiene el hábito de emnying su cabello
Dividirlos en el medio de la cabeza
05
Kíní jé kíní jé olódò Yemonja o
Ki a sòrò pèléé, ìyá odò ìyá odò
Quiníjé quiníjé ôlôdo Yémanja
Aquí el sórdido puéléé, allí odoo allí
¿Quién es el dueño de los ríos? Es Yemanja
A quien nos dirimos expresando simpatía
Madre de los ríos, madre de los ríos
06
Ogùn o Yemonja, Ogùn o Yemonja y Lódò y Lódò
Sà wè o gùn o yemonja
Íyá á á sé, Yemonja do rere Yemonja
Íyá á á sé, Yemonja do rere Yemonja
Ogum o Yemanja Ogum o Yemanja is lodo is lodo is lodo
Shawah Ogum O Yemanja
Yáauá xeué Yémanjadô rerê Yémanja
Yáauá xeué Yémanjadô rerê Yémanja
El río Ogum es de Yemanja, el río Ogum es de Yémanja
Ella tiene el río, ella tiene el río que elegimos bañarnos
El río Ogum es de Yemanja, madre, vamos a bañarnos
Yémanja, el río es bueno, Yémanja
07
Yáauá xeué Yémanjadô rerê Yémanja
Yáauá xeué Yémanjadô rerê Yémanja
Iáôdo siôbê qui ênhiim auáôrô
Iáôdo siôbê qui ênhiim auáôrô
Madre del río apoya a los niños, saludamos
A vosotros que sois sagrados para nosotros
08
Iyá ki omo won bí omon eja ngbè
Won darúgbó, ìyá ki omo won bí omon eja
Él ganó Darugbo
Iá quiómo uan bi óman is ja elumbé
Uan daruboo iá quiómó uan bí óman éja
Eleumbé uan daruboo
Madre, cuyos hijos nacieron peces, señora que los protegió
Hasta que envejecen. Madre, cuyos hijos nacieron pescado
La señora que los protegió hasta que envejecían
09
òrìsà ìyá ìyá y sogbè ìyá da gbé
òrìsà ìyá ìyá y sogbè ìyá da gbé
Orixá yáiá es sólo yádebê
Orixá yáiá es sólo yádebê
Orixá y madre, ustedes son los próximos en llegar por nosotros
Dar protección (apoyo)
Orixá y madre, ustedes son los próximos en llegar por nosotros
Dar protección
10
Al yó, al ngbà, al ngbà
Awa yó ìbà ngbà la fe rè ni olúwàse
Auáiô ibáumba ibáumba
Auáiô ibáumba aféréni oluaxé
Estamos satisfechos (llenos) con las bendiciones
Recibido, bendiciones recibidas, estábamos satisfechos
Con las bendiciones recibidas y te amamos, eres la Señora del Axé
11
K 'a máà ro ni ngba òrìsà rè lodò, y
K 'a maà ro ni ngba òrìsà rè lodò e
Camaro niumba ôrixáré lôdo es
Camaro niumba ôrixáré lôdo es
Que nunca nos lastimen por ti
Orixá del río, que lo lleves (tristeza)
En tu río, Orixá
12
A kí rí do ó ki olùwa odò e ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Awa jé omon à wa je omon, ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Awa jé omon à wa je omon, ìyá kékeré
Aquidô qui oluua ôdô is iá quêrê
Aquiridô qui oluua ôdô is iá quêrê
Auájé óman auájé óman iá quêrê
Aquiridô qui oluua ôdô is iá quêrê
Auájé óman auájé óman iá quêrê
La saludamos viendo en el río que es el
Señora del río (de la existencia), es la madre
La saludamos viendo en el río que es el
Señora del río (de la existencia), es la madre
Somos sus hijos, somos sus hijos, ella es la madre
La saludamos viendo en el río que es el
Señora del río (de la existencia), es la madre
Somos sus hijos, somos sus hijos, ella es la madre
13
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere
O sàbàwí rere Yemonja, sàbàwí rere
Yémanja xabawi xabauí rêrê
Yémanja xabawi xabauí rêrê
O xabauí rê yémanja xabauí rê
Yémanja intercedió (a nuestro favor), intercedió por el
Nuestro bien. Yémanja intercedió (a nuestro favor), intercedió
Por nuestro bien. Ella intercedió por nuestro bien. Yemanja
Intercedió por nuestro bien
14
Iyálóde à wa yó lòdò ìbá ngbá, ìyálóòde
Awa àyò lóòde ìbá ngbà
Iálôder auáiô lôdô ibáumba iálôda
No lo sé. No lo sé. Lo siento, lo siento
Señora de la alta sociedad que nos llena de bendiciones
En el río, Señora de la alta sociedad, nos alegramos
En el río con las bendiciones recibidas, favorito, aceptamos
Tus bendiciones
15
Yemonja odò, Olon jé re
Yemonja odò, Olon jé re
Yemanja odô ómanjéré
Yemanja odô ómanjéré
Yémanja del río, somos sus hijos
Yémanja del río, somos sus hijos
16
El odò nílé Yemonja a dò nílé àwa àyò
El odo nilê Yemanja adô nilê auaaiô
En el río, estamos (nos sentimos) como en casa, Yemanja
En el río, estamos en nuestra casa favorita
17
Y nó ó ó nó nó nó nó nó nó nó ó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nó
Y no, no, no, no, no, no, no, no
Ni tó, ni se dio, ni se dio, ni se
Es a umbará nitó nandôjé ôdo Cauá
Es untó nitó aiô nandôjé ôdo cauá is untó
Nitó aiô nandôjé ôdo Cauá es uno
Ella conduce, salva (rescata) los cuerpos y guía hacia el río
Es al río que saludamos, ella conduce, nuestro guía
Favorito, es al río que saludamos, ella guía, es el
Nuestro conductor favorito en el río, al río que
Saludamos