Incantatella
Da cento strade viene la canzone,
nei suoni che la portano, maggio,
e langue nelle vene,
profuma l'aria intorno ad un balcone
e, zitti, dice, statela a sentir.
Incantatella
che parli sola con qualche stella,
che nel vederti,
che nel mirarti ti fa più bella.
Sei tanto dolce che non posso dir,
sei tanto bella che mi fai smarrir
e cento volte tu mi fai morir
in una volta sola.
Incantatella
lo so che amando la luna tonda,
ti fai più chiara, ti fai più sogno,
ti fai più bionda.
Ma per il bene che io voglio a te,
i tuoi pensieri dalli solo a me,
tutti i tuoi sogni dalli solo a me.
Incantatella.
Come son belli i musici e i cantori.
Tutti si rassomigliano quando,
sui loro volti scuri,
dagli occhi scende, pieno di bagliori,
il pianto per la sete dell'amor.
Incantatella, ti fa più bella.
Per lo splendore che s'avvolge in te,
per la bellezza che si gloria in te,
le donne tutte voglio amare in te.
Incantatella!
Incantatella
D'une centaine de routes vient la chanson,
aux sons qui l'emportent, mai,
et coule dans les veines,
elle embaume l'air autour d'un balcon
et, chuuut, dit, écoute-la bien.
Incantatella
qui parles seule avec quelques étoiles,
qui en te voyant,
qui en te regardant te rend plus belle.
Tu es si douce que je ne peux dire,
tu es si belle que tu me fais perdre la raison
et cent fois tu me fais mourir
en une seule fois.
Incantatella,
je sais qu'en aimant la pleine lune,
tu deviens plus claire, tu deviens plus rêve,
tu deviens plus blonde.
Mais pour le bien que je te veux,
tes pensées, donne-les juste à moi,
tous tes rêves, donne-les juste à moi.
Incantatella.
Comme ils sont beaux les musiciens et les chanteurs.
Tous se ressemblent quand,
sur leurs visages sombres,
des yeux descendent, pleins d'éclats,
les larmes de la soif de l'amour.
Incantatella, tu es plus belle.
Pour l'éclat qui t'enveloppe,
pour la beauté qui se glorifie en toi,
je veux aimer toutes les femmes en toi.
Incantatella!