Carta
Há muito tempo, sim, não te escrevo.
Ficaram velhas todas as notícias.
Eu mesmo envelhecí: olha em relevo
estes sinais em mim, não das carícias
(tão leves) que fazias no meu rosto:
são golpes, são espinhos, são lembranças
da vida a teu menino, que a sol-posto
perde a sabedoria das crianças.
A falta que me fazes não é tanto
à hora de dormir, quando dizias
"Deus te abençoe", e a noite abria em sonho.
É quando, ao despertar, revejo a um canto
a noite acumulada de meus dias,
e sinto que estou vivo, e que não sonho.
Lettre
Ça fait longtemps, ouais, que je t'écris pas.
Toutes les nouvelles sont devenues vieilles.
Moi-même, j'ai vieilli : regarde en relief
ces marques sur moi, pas des caresses
(tellement légères) que tu faisais sur mon visage :
ce sont des coups, ce sont des épines, ce sont des souvenirs
de la vie de ton petit, qui, au soleil couchant,
perd la sagesse des enfants.
Le manque que tu me fais, c'est pas tant
au moment de dormir, quand tu disais
"Que Dieu te bénisse", et la nuit s'ouvrait en rêve.
C'est quand, au réveil, je revois dans un coin
la nuit accumulée de mes jours,
et je sens que je suis vivant, et que je ne rêve pas.
Escrita por: Edino Krieger, Carlos Drumond de Andrade