395px

Time and Chance

Carlos Drummond de Andrade

Boitempo

Entardece na roça
de modo diferente.
A sombra vem nos cascos,
no mugido da vaca
separada da cria.
O gado é que anoitece
e na luz que a vidraça
da casa fazendeira
derrama no curral
surge multiplicada
sua estátua de sal,
escultura da noite.
Os chifres delimitam
o sono privativo
de cada rês e tecem
de curva em curva a ilha
do sono universal.
No gado é que dormimos
e nele que acordamos.
Amanhece na roça
de modo diferente.
A luz chega no leite,
morno esguicho das tetas
e o dia é um pasto azul
que o gado reconquista.

Time and Chance

Dusk falls on the farm
in a different way.
The shadow comes in the hooves,
in the cow's moo
separated from the calf.
The cattle are what night falls on
and in the light that the window
of the farmhouse sheds
into the corral
its salt statue appears
multiplied,
sculpture of the night.
The horns delimit
the private sleep
of each beast and weave
curve by curve the island
of universal sleep.
In the cattle we sleep
and in them we wake.
Dawn breaks on the farm
in a different way.
The light arrives in the milk,
warm squirt from the udders
and the day is a blue pasture
that the cattle reclaim.

Escrita por: Carlos Drummond de Andrade