Marcha do Pião das Nicas
Anda p'la vida à futrica
O estica larica, o mangas portuga
Fecha-se em copos e copas
Cafés e cachopas, trabuca e madruga
Galfarro afiambrado, pachola arremelgado
De grimpa levantada e garrafal
Amigo do amigo, farelo e muito umbigo
Vestiu-se e veio a pé pró arraial
Viva o Santo António, viva o São João!
Viva o 10 de junho e a Restauração!
Viva até São Bento, se nos arranjar!
Muitos feriados para festejar!
Gosta de armar ao efeito
Baboso e com jeito pra ser bagalhudo
Mas na mulher do carteiro
Já manca o dinheiro, alfaces e é tudo!
Se ele anda com nerveco grazina dum caneco
Lá vai o lascarino pró granel
E faz as partes gagas, fosquinhas de aldiagas
Palrando até fazer grande arranzel
Chorou por causa da seca, que a terra ficou viúva
Até correu seca e Meca, fartou-se de pedir chuva
A chuva quis-lhe agradar, banhou a terra as culturas
A água deu-lhe p'la barba há fome em farturas
Ás vezes já nem petisca
A doença na isca é má pró vistaço
Os vinhos e os jaquinzinhos
São só descaminhos, vai dar ao esquinaço
És tu Pião das Nicas das bocas e das dicas
Que pegas nos calcantes e te vais
Adeus leão dos trouxas, chupado das carochas
Que foste no embrulho uma vez mais
Viva o Santo António, viva o São João!
Viva o 10 de junho e a Restauração!
Viva até São Bento, se nos arranjar!
Muitos feriados para festejar!
Viva o Santo António, viva o São João!
Viva o 10 de junho e a Restauração!
Viva até São Bento, se nos arranjar!
Muitos feriados para festejar!
Marsch des Pião das Nicas
Gehe durch das Leben mit Geschwätz
Der Strecker, der Lärmer, der Portugiese
Schließt sich in Gläser und Becher
Cafés und Mädels, schießt und früh auf
Der scharfe Galfarro, der schüchterne Pachola
Mit hochgestelltem Kragen und lautem Geschrei
Freund des Freundes, Krümel und viel Bauch
Hat sich angezogen und ist zu Fuß zum Fest gekommen
Es lebe der Santo António, es lebe der São João!
Es lebe der 10. Juni und die Restauration!
Es lebe sogar der São Bento, wenn er uns hilft!
Viele Feiertage zum Feiern!
Er mag es, sich wichtig zu machen
Schleimig und mit Stil, um ein Aufschneider zu sein
Doch bei der Frau des Postboten
Fehlt das Geld, Salat und das war's!
Wenn er mit dem nervigen Grazina umherzieht
Geht der Lascarino in großen Mengen
Und macht die schüchternen Teile, die schimmernden von Aldiagas
Redet, bis er einen großen Aufstand macht
Er weinte wegen der Dürre, die Erde wurde verwitwet
Er bat um Regen, bis er genug hatte
Der Regen wollte ihm gefallen, benetzte die Erde und die Kulturen
Das Wasser gab ihm für den Bart, es gibt Hunger in Fülle
Manchmal kann er nicht einmal naschen
Die Krankheit im Köder ist schlecht fürs Auge
Die Weine und die kleinen Jaquinzinhos
Sind nur Umwege, es führt zur Ecke
Bist du es, Pião das Nicas, aus den Mündern und den Tipps
Der die Absätze packt und geht?
Leb wohl, Löwe der Trottel, ausgesogen von den Käfern
Du warst im Paket einmal mehr
Es lebe der Santo António, es lebe der São João!
Es lebe der 10. Juni und die Restauration!
Es lebe sogar der São Bento, wenn er uns hilft!
Viele Feiertage zum Feiern!
Es lebe der Santo António, es lebe der São João!
Es lebe der 10. Juni und die Restauration!
Es lebe sogar der São Bento, wenn er uns hilft!
Viele Feiertage zum Feiern!