When Thousand Moon Have Circled
The vast windswept wastelands,
Cold horizons opens.
Many traveller has set their course from here,
Few of them have returned.
The utter darkness,
Bleak visions of emptiness,
And the veil to this portal,
Lies in your own belief...
When thousand moon has circled,
In the shadow of endless nights,
The wage of eternal life.
Among the old tree's,
As the dust covers every flower in bloom,
The mourner hide their eyes,
To reap the seeds and harvest.
Withering flowers of the northem autumn,
Shall never thrive again.
The time has ceased,
Now my dreams are true...
Cuando mil lunas hayan circulado
Los vastos páramos barridos por el viento,
Los horizontes fríos se abren.
Muchos viajeros han fijado su rumbo desde aquí,
Pocos han regresado.
La oscuridad absoluta,
Visiones sombrías de vacío,
Y el velo de este portal,
Yace en tu propia creencia...
Cuando mil lunas hayan circulado,
En la sombra de noches interminables,
El precio de la vida eterna.
Entre los viejos árboles,
Mientras el polvo cubre cada flor en floración,
Los dolientes esconden sus ojos,
Para cosechar las semillas y la cosecha.
Las flores marchitas del otoño del norte,
Nunca prosperarán de nuevo.
El tiempo se ha detenido,
Ahora mis sueños son reales...