395px

Los Tres

Carved In Stone

Die Drei

Drei Reiter nach verlor'ner Schlacht,
wie reiten sie so sacht, so sacht,
aus tiefen Wunden quillt das Blut,
es spürt das Ross die warme Flut.
Vom Sattel läuft das Blut, vom Zaum
und spült hinunter Staub und Schaum;
die Rosse schreiten sanft und weich,
sonst flöss das Blut zu rasch, zu reich.

Die Reiter reiten dicht gesellt
und Einer sich am Andern hält.
Sie seh'n sich traurig ins Gesicht
und Einer um den Andern spricht:
"Mir blüht daheim die schönste Maid,
drum tut mein früher Tod mir leid."
"Hab Hof und Heim und dichten Wald
und sterben muss ich hier so bald."
"Hab nur den Blick in dieser Welt,
sonst nichts, doch schwer mir's sterben fällt..."

Und lauernd auf dem Todesritt
ziehn durch die Luft drei Geier mit,
die teilen kreischend unter sich:
"Den speisest Du, den Du, den ich!"...

Los Tres

Tres jinetes tras una batalla perdida,
como cabalgan tan suavemente, tan suavemente,
de heridas profundas brota la sangre,
el caballo siente la cálida corriente.
De la silla corre la sangre, de la brida
y arrastra consigo polvo y espuma;
los caballos avanzan suave y delicadamente,
de lo contrario la sangre fluiría demasiado rápido, demasiado abundante.

Los jinetes cabalgan juntos estrechamente
y uno se sostiene del otro.
Se miran tristemente a los ojos
y uno habla sobre el otro:
"En casa me espera la más hermosa doncella,
por eso mi temprana muerte me duele."
"Tengo finca y hogar y bosque frondoso
y debo morir aquí tan pronto."
"Solo tengo la mirada en este mundo,
nada más, pero me cuesta morir..."

Y al acecho en la cabalgata de la muerte
tres buitres surcan el aire,
repartiéndose entre graznidos:
"¡A ese lo alimentas tú, a ese tú, a ese yo!"...