Die zwei Raben
Ich ging über´s Heidemoor allein,
da hört´ ich zwei Raben kreischen und schrein
der Eine rief dem Andern zu:
" Wo machen wir Mittag, ich und Du? "
" Im Walde drüben liegt unbewacht
ein erschlagener Krieger seit heute Nacht,
und niemand sah ihn im Waldesgrund,
Als sein Lieb, sein Falke und sein Hund.
Sein Hund auf neuer Fährte geht,
der Falk´ nach neuer Beute späht,
die Liebste ist mit ihrem Buhlen fort;
wir können speisen in Ruhe dort.
Du setzt auf seinen Nacken Dich,
seine blauen Augen sind für mich,
und eine Strähne aus seinem Haar
soll wärmen das Nest uns nächstes Jahr.
Manch Einer wird sprechen: Ich hatt´ ihn lieb!,
doch niemand wird wissen, wo er blieb
und hingehn über sein bleich Gebein
wird Wind und Regen und Sonnenschein..."
Die zwei Raben (Traducción)
Fui solo páramos, la
porque he escuchado dos cuervos gritar y gritar
El llamado a los demás:
"¿Dónde tenemos el almuerzo, usted y yo?"
"En el bosque no está desatendida
un guerrero muerto desde la noche anterior,
y nadie lo vio en el suelo del bosque,
Cuando su amante, su halcón y su perro.
Su perro sigue una nueva pista,
el 'Falk espiado para una nueva presa,
el amante se aleja con su amante;
se puede comer en paz allí.
Usted se pone en el cuello,
Sus ojos azules son para mí,
y un mechón de su cabello
se debe calentar el nido el año que viene.
Algunos dicen que uno es: Una vez que lo había amado!
pero nadie sabrá de dónde se mantuvo
Y revisar sus huesos pálidos
es el viento y la lluvia y el sol ... "