O Curioso Caso de Benjamin Button
Refinada poesia, reciclando o imprestável
Sensação esmagadora é coração dilacerado
Cada boneco de cera em casa de João de Barro
Amado barraco, madeira, carne, couraça de aço
Espasmo, fanfarra, entusiasmo sem garra
Até o topo do copo esvazia-se a garrafa
Síndrome do pensamento me definha, não defino
Sem nenhum consentimento, consumido pelo tédio
Gigante no ser pequeno e o medo do desconhecido
E o mesmo que li nos livros perdi por entre esse prédios
Só advinha, nós e linhas, imagino dom divino
Sonho de sujeito homem era somente ser menino
Der kuriose Fall des Benjamin Button
Verfeinerte Poesie, recyceln das Unbrauchbare
Überwältigendes Gefühl ist ein zerrissenes Herz
Jede Wachsfigur im Haus von João de Barro
Geliebte Hütte, Holz, Fleisch, Stahlpanzer
Krampf, Fanfare, Begeisterung ohne Kraft
Bis zum Rand des Glases leert sich die Flasche
Die Gedanken-Syndrom schwächt mich, ich kann es nicht definieren
Ohne jegliche Zustimmung, vom Langeweile verzehrt
Riese im kleinen Sein und die Angst vor dem Unbekannten
Und das, was ich in den Büchern las, verlor ich zwischen diesen Gebäuden
Nur Rätsel, wir und Linien, ich stelle mir ein göttliches Talent vor
Der Traum eines Mannes war es nur, ein Junge zu sein