Quand On a Tout Connu
Quand on a tout connu
L’alcool et les bêtises
Qu’on a joué avec la mort
Quand on est revenu
De toutes les terres promises
Qu’est ce qui fait battre le cœur encore?
Qu’y a-t-il après
Après les sommets
Quoi qui vaille la peine?
Qu’y a-t-il après
Après les sommets
Quelle morne plaine?
Quand on a tout connu
Les honneurs et l’argent
Qu’on a sa place dans l’Histoire
Quand on est devenu
Plus grand que le plus grand
De ses rêves prémonitoires
Qu’y a-t-il après
Après le succès
Quoi qui vaille la peine?
Qu’y a-t-il après
Après le sommet
Quelle morne plaine?
Quand de sa propre vie
On lit le dernier tome
Que l’on voit le bout de la route
Mieux vaut sans faire de bruit
Se détacher des hommes
Pour mieux se rapprocher de Proust
Qu’y a-t-il après
Après l’arrivée
Quoi qui vaille la peine?
Qu’y a-t-il après
Après le sommet
Quelle morne plaine?
Cuando Lo Hemos Conocido Todo
Cuando lo hemos conocido todo
El alcohol y las locuras
Con las que jugamos con la muerte
Cuando hemos regresado
De todas las tierras prometidas
¿Qué es lo que hace latir el corazón otra vez?
¿Qué hay después?
Después de las cumbres
¿Qué vale la pena?
¿Qué hay después?
Después de las cumbres
¿Qué llanura tan sombría?
Cuando lo hemos conocido todo
Los honores y el dinero
Cuando tenemos un lugar en la Historia
Cuando nos hemos vuelto
Más grandes que el más grande
De nuestros sueños premonitorios
¿Qué hay después?
Después del éxito
¿Qué vale la pena?
¿Qué hay después?
Después de la cima
¿Qué llanura tan sombría?
Cuando de su propia vida
Leemos el último tomo
Cuando vemos el final del camino
Es mejor, sin hacer ruido
Desprenderse de los hombres
Para acercarse más a Proust
¿Qué hay después?
Después de la llegada
¿Qué vale la pena?
¿Qué hay después?
Después de la cima
¿Qué llanura tan sombría?