Ensimmäinen Saattaja
Aika kulkee ohitsemme kohauttaen olkiaan
seinänvierustalle jäämme varjoon lepäämään
matka aina taitettuna tuntuu lyhyemmältä
kuinka pitkä olikaan se kesken taivaltaan
Satamiksi nimittäisin joitain rauhan päiviä
jolloin saatoin nähdä miltei kaiken hyvänä
välissä on myrskyävät meret, vuoret aaltojen
vaahtopärskeet, kangastukset, hetket hulluuden
Moni syöksyi kohtaloonsa
moni seisoviltaan sortui
moni väsyi, luovutti
ne jatkoi, jotka kesti
Jos sattumaa on kaikki monin mutkineen
jos kulkueemme houkan houre on
ei siinä syytä jäädä oottaan eteiseen
vaan aihe kunnon kilpataistelon
iltapäivän auringossa vuoret siintää hopeaa
laaksot kultaa kimaltaa ja joki helisee
vaipuu kevyt kätesi ja muisti vaeltaa
yli kaiken annetun, palasi hurjaa maailmaa
Moni syöksyi kohtaloonsa...
moni väsyi, luovutti
ne jatkoi, jotka kesti
El Primer Mensajero
El tiempo pasa junto a nosotros encogiéndose de hombros
quedamos en la sombra junto a la pared para descansar
el viaje siempre parece más corto
¿qué tan largo fue el camino que quedó a medias?
Llamaría a algunos días de paz puertos
donde podía ver casi todo como bueno
entre mares tormentosos, montañas de olas
espuma, ilusiones, momentos de locura
Muchos se lanzaron a su destino
muchos cayeron de pie
muchos se cansaron, se rindieron
los que resistieron continuaron
Si todo es casualidad con sus vueltas y revueltas
si nuestro desfile es una ilusión de un loco
no hay razón para quedarse esperando en el vestíbulo
sino motivo para una buena lucha
bajo el sol de la tarde, las montañas brillan plateadas
los valles brillan dorados y el río murmura
tu mano se hunde suavemente y la memoria vaga
sobre todo lo dado, regresando al mundo salvaje
Muchos se lanzaron a su destino...
muchos se cansaron, se rindieron
los que resistieron continuaron