Sun Ascension B
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
Ascensión del Sol B
Oh tú, mi encantador muchacho, que en tu poder
Sostienes el frágil reloj del Tiempo, su hoz, su hora;
Quien has decrecido al menguar, y en ello demuestras
Que tus amantes se marchitan mientras tú dulcemente creces;
Si la Naturaleza, soberana dueña sobre la destrucción,
A medida que avanzas, aún así te arrancará hacia atrás,
Ella te mantiene con este propósito, que su destreza
Pueda deshonrar al tiempo y matar los miserables minutos.
Aun así, teme a ella, oh siervo de su placer!
Ella puede detener, pero no retener siempre, su tesoro:
Su auditoría, aunque retrasada, debe ser respondida,
Y su fin es rendirte.