Ne Pore'ỹme (Antigua Ternura)
Tu acento tiene tanta ternura
Como un doliente mbarakapu
Tiene tu ruego tanta dulzura
Como el arrullo del pykasu
En estas tardes de primavera
Demasiado rohechase
Mi alma triste se desespera
Ikatu'ỹgui aime nendive
En esas noches claras de luna
Cuando estuvimos, cuando estuvimos ñane añomi
Jamás pensamos que la fortuna
Fuera más frágil, fuera más frágil que el panambi
Tiernas palabras yo te decía
Mucho más dulces que el eirete
Y a cada beso que te pedía
Me contestabas con un “tove”
A veces sueño con tus caricias
Pero imposible che ahupyty
Si disfrutare esa delicia
Seré dichoso che tupãsy
Tu acento tiene tanta ternura
Como un doliente, como un doliente mbarakapu
Feliz el hombre que con dulzura
Tú le dijeras, tú le dijeras: Che rohayhu
Don't Forget Me (Ancient Tenderness)
Your accent has so much tenderness
Like a grieving mbarakapu
Your plea has so much sweetness
Like the lullaby of the pykasu
In these spring afternoons
Too much is happening
My sad soul is in despair
I can't be without you
On those clear moonlit nights
When we were together, when we were together in our dreams
We never thought that fortune
Would be more fragile, would be more fragile than the butterfly
Tender words I used to say to you
Much sweeter than the eirete
And with every kiss I asked for
You answered me with a "tove"
Sometimes I dream of your caresses
But it's impossible for me to reach them
If I could enjoy that delight
I would be blessed, my mother
Your accent has so much tenderness
Like a grieving, like a grieving mbarakapu
Happy is the man who with sweetness
You would say to him, you would say: I love you
Escrita por: Carlos Antonio Jara Lezcano / Fernando Rivarola / Herminio Gimenez