Coppelius
A wicked fellow in father´s room
His voice with darkness announcing doom.
The boy behind the curtain easy to find
Losing his father, his sight and his mind.
As a man with no fear, for a woman he cares
But the heaviest footsteps head up the stairs.
The fellow so dreadful with that croaking throat
Hawking those glasses from inside his coat.
Sneering motions, laughter so hideous
That ash-grey coat, ist is Coppelius...
This must be a dream, a phantasy of fever
That beauty of the moon, a pleasant thought of love.
While thoughts of the puppet fade from his mind
His glasses work their magic, again he goes blind.
The ash-grey coat staring out of the crowd
Those screams of death sickening and loud.
Sneering motions, laughter so hideous
That axh-grey coat, it is Coppelius...
Sneering laughter, hateful and nausous?
That coat disappears, where is Coppelius?
Coppelius
Un tipo malvado en la habitación del padre
Su voz con oscuridad anunciando la perdición.
El chico detrás de la cortina fácil de encontrar
Perdiendo a su padre, su vista y su mente.
Como un hombre sin miedo, por una mujer se preocupa
Pero los pasos más pesados suben las escaleras.
El tipo tan temible con esa garganta ronca
Escupiendo esos lentes desde dentro de su abrigo.
Gestos burlones, risas tan horribles
Ese abrigo gris ceniza, es Coppelius...
Esto debe ser un sueño, una fantasía de fiebre
Esa belleza de la luna, un pensamiento agradable de amor.
Mientras los pensamientos del títere se desvanecen de su mente
Sus lentes hacen su magia, de nuevo queda ciego.
El abrigo gris ceniza mirando entre la multitud
Esos gritos de muerte repugnantes y fuertes.
Gestos burlones, risas tan horribles
Ese abrigo gris ceniza, es Coppelius...
¿Risas burlonas, odiosas y nauseabundas?
¿Ese abrigo desaparece, dónde está Coppelius?