De Mundi Statu
Mundus est in varium sepe variatus
Et a status ordine sui degradatus:
Ordo mundi penitus est inordinatus,
Mundus nomine tenus stat, sed est prostratus.
Sperabamus, quod adhuc quisquam remaneret,
Mundum qui precipitem dando sustineret,
Pleno cornu copie munera preberet,
Nomen largie, sed et rem, quod plus est, haberet.
Mundus ergo labitur, nullus hunc sustentat;
Currit, cadit, corruit, quis eum retentat,
Largitatis semitas nemo iam frequentat
Actus largi strenuos nemo representat
Hec dum nudo nudam se propter hoc iniungit,
Manu, lingua, labiis palpat, lingit, ungit;
At venus medullitus scalpit, prurit, pungit!
Del Estado del Mundo
El mundo está a menudo cambiado
Y de su orden estatus degradado:
El orden del mundo está completamente desordenado,
El mundo solo en nombre está de pie, pero está postrado.
Esperábamos que aún quedara alguien,
Que sostuviera al mundo que cae precipitadamente,
Ofreciera dones con cuerno lleno de abundancia,
Que diera generosamente su nombre, pero también tuviera lo que es más.
Por lo tanto, el mundo se desliza, nadie lo sostiene;
Corre, cae, se derrumba, ¿quién lo retiene?
Ya nadie recorre los caminos de la generosidad,
Nadie representa actos generosos con empeño.
Mientras tanto, ella se entrega desnuda por esto,
Con la mano, la lengua, los labios toca, lame, unge;
Pero Venus escarba, pica, punza hasta la médula!