The Fianna
When evening in Eireann was gray,
Before the dawn went away,
Their footsteps on hills were heard,
On journey long without a word.
From wilderland to western shore,
Through dragon lair and hidden door,
From northern waste to southern hill,
On darkling woods they walked at will.
With Fionn and Oisin, dwarfe and man,
Bird and bough and beast in den,
With warrior-druid folk,
In secret tongues they spoke.
A deadly sword, a healing hand,
Trumpet voice, a burning brand,
Their backs that bent 'neath their load,
Those warriors on the road.
Les Fianna
Quand le soir en Éireann était gris,
Avant que l'aube ne s'enfuit,
Leurs pas résonnaient sur les collines,
Dans un long voyage sans mots.
Des terres sauvages à la côte ouest,
À travers tanières de dragons et portes cachées,
Des déserts du nord aux collines du sud,
Dans les bois obscurs, ils marchaient à leur guise.
Avec Fionn et Oisin, nain et homme,
Oiseau et branche, bête dans son antre,
Avec le peuple guerrier-druide,
Dans des langues secrètes, ils parlaient.
Une épée mortelle, une main guérisseuse,
Voix de trompette, une flamme brûlante,
Leurs dos ployés sous leur fardeau,
Ces guerriers sur la route.