La Vetrina Delle Bambole
Io, un giorno la vedrò
e baciandole le dita
l'accosterò al mio petto
e dopo le dirò, che quel suo calvario non esiste più.
Sai, la mia severità
forse, è stata troppo grande
e le ferite, dei tuoi polsi, asciugherò.
Dàmmi il tempo amore ed io le pagherò.
E il mio fiato ti riscalderà
le mani tue son gelide.
E il sudore mio ti apparterrà;
il buon senso mi darà, la giusta volontà.
La tua fronte scotta, sai?
Già, sei magra come un chiodo
e le tue rughe sono adesso un pò di più.
Dàmmi il braccio amore, perchè tu sei tu.
La vetrina delle bambole
mi ha scosso un pò, perdonami.
E quel gioco delle immagini
che filtra su di me, un'ombra che non c'è.
La Vitrina de las Muñecas
Yo, un día la veré
y besando sus dedos
la acercaré a mi pecho
y luego le diré, que su calvario ya no existe más.
Sabes, mi severidad
quizás fue demasiado grande
y las heridas de tus muñecas secaré.
Dame tiempo amor y te lo pagaré.
Y mi aliento te calentará
tus manos están frías.
Y mi sudor te pertenecerá;
el buen sentido me dará la voluntad correcta.
Tu frente arde, ¿sabes?
Sí, estás delgada como un clavo
y tus arrugas ahora son un poco más.
Dame tu brazo amor, porque tú eres tú.
La vitrina de las muñecas
me ha sacudido un poco, perdóname.
Y ese juego de imágenes
que se filtra sobre mí, una sombra que no está.