Ich will den ganzen Regenbogen
Ich hatte kühne Träume als Kind.
Ich stand auf Zehenspitzen und war der Wind.
,,Kann mich der Himmel sehen?" fragte ich Ma.
,,Ist das, wonach ich greife, zum Greifen nah?"
Ich wollte noch viel höher als hoch hinaus.
Es sollte auf mich regnen aller Applaus.
Ich wollte tiefer werden vom Glücklichsein
und mit den Jahren wachsen wie ein großer Wein.
Ich will den ganzen Regenbogen.
Die Farben, die er denkt.
Ich will die Höhe haben,
an der die Tiefe hängt.
,,Verbrenn dir nicht die Finger am Licht."
Den Satz hab' ich behalten. Den Inhalt nicht.
Ich bin nach Feuer hungrig. ich werd' vom Brennen satt.
Mein Nachtgesicht ist ähnlich dem Nachtgesicht der Stadt.
Mein Sohn läuft heut' schon schneller als ich.
Nur selten schaffe ich ihn und nicht er mich.
Ich höre ihn oft rufen: ,,Paß auf, ich krieg' dich doch."
Wir sehn uns in die Augen, ich laufe immer noch.
Quiero todo el arcoíris
Tenía sueños audaces de niño.
Estaba de puntillas y era el viento.
'¿Puede verme el cielo?' le pregunté a mamá.
'¿Está lo que busco al alcance?'
Quería llegar aún más alto.
Quería que llovieran aplausos sobre mí.
Quería sumergirme más en la felicidad
y crecer con los años como un gran viñedo.
Quiero todo el arcoíris.
Los colores que imagina.
Quiero alcanzar la altura
donde cuelga la profundidad.
'No te quemes los dedos con la luz.'
Mantuve la frase. No su significado.
Tengo hambre de fuego, me sacio con la quemadura.
Mi rostro nocturno es similar al de la ciudad.
Hoy mi hijo corre más rápido que yo.
Rara vez logro alcanzarlo, y él a mí no.
A menudo lo escucho gritar: 'Cuidado, ¡te atraparé!'
Nos miramos a los ojos, y yo sigo corriendo.