Gole Zireh
lālā lālā, gol-e zireh, bābāt dastāsh be zanjir-e
migeh hargez nagoo dir-e, ke har-rooz rooz-e taghdir-e
lālā lālā, gol-e gandom, chi oomad bar sar-e mardom?
mioon-e ātash oftādim shodim az roo-ye donyā gom
lālā lālā, bad āvordim, be-nām-e zendegi mordim
khiānat shekl-e yāri shod, ze yārān posht-e pā khordim
lālā lālā, gol-e lāleh, harim-e eshgh pāmāl-e
siāhi rang-e har sofreh, sar-e haft-sin-e har-sāl-e
lālā lālā, gol-e zireh, bābāt dastāsh be zanjir-e
migeh hargez nagoo dir-e, ke har-rooz rooz-e taghdir-e
be-nām-e eshgh o āzādi, gham-e in khalgh mikhordand
vali bā dast-e khod mā rā be ghorbāngāh mibordand
kojāyand ān-hameh del-sooz, dar in hengāme-ye mātam
ke raftand o rahā kardand, man o mā rā be hāl-e ham
lālā lālā, gol-e maryam, shekasteh hormat-e ādam
shodim āvāre-ye ālam, cherā teshneh be khoon-e ham?
lālā lālā, gol-e zireh, bābāt dastāsh be zanjir-e
migeh hargez nagoo dir-e, ke har-rooz rooz-e taghdir-e
rāhāii risheh-ye mā bood, hameh andisheh-ye mā bood
vali dar ān soo-ye sekkeh, tabar bar risheh-ye mā bood
gol o gol-doon o gol-khooneh, shodeh emrooz ye' virooneh
sar-e favvāreh-ha khoon'eh, bebin mordan che āsoon-eh
lālā lālā, gol-e lāleh, harim-e eshgh pāmāl-e
siāhi rang-e har sofreh, sar-e haft-sin-e har-sāl-e
lālā lālā, gol-e zireh, bābāt dastāsh be zanjir-e
migeh hargez nagoo dir-e, ke har-rooz rooz-e taghdir-e
lālā lālā, gol-e zireh, bābāt dastāsh be zanjir-e
migeh hargez nagoo dir-e, ke har-rooz rooz-e taghdir-e
lālā lālā, gol-e zireh, bābāt dastāsh be zanjir-e
migeh hargez nagoo dir-e, ke har-rooz rooz-e taghdir-e
Bajo la flor
lālā lālā, bajo la flor, tu padre con las manos encadenadas
nunca digas nunca, que cada día es un destino
lālā lālā, bajo la flor de trigo, ¿qué les pasó a la gente?
nos quemamos en el fuego, nos perdimos del mundo
lālā lālā, nos equivocamos, en nombre de la vida morimos
la traición tomó forma de amistad, nos apuñalaron por la espalda
lālā lālā, bajo la flor de tulipán, el jardín del amor se marchitó
el rojo es el color de cada mesa, en la mesa de Haft-sin cada año
lālā lālā, bajo la flor, tu padre con las manos encadenadas
nunca digas nunca, que cada día es un destino
en nombre del amor y la libertad, la tristeza golpeó a esta gente
pero con nuestras propias manos nos llevaron al matadero
¿Dónde están todos los consoladores, en este momento de duelo?
que se fueron y nos dejaron, a mí y a nosotros en la misma situación
lālā lālā, bajo la flor de María, se rompió el respeto humano
nos convertimos en vagabundos del mundo, ¿por qué sedientos de sangre unos de otros?
lālā lālā, bajo la flor, tu padre con las manos encadenadas
nunca digas nunca, que cada día es un destino
nuestra libertad era nuestra cuerda, todas nuestras ideas eran nuestras
pero en ese rincón de la moneda, la cuerda se volvió en nuestra contra
gol y flores y sangre de flores, hoy se ha vuelto un desastre
en la cima de las montañas, mira cómo morir es tan fácil
lālā lālā, bajo la flor de tulipán, el jardín del amor se marchitó
el rojo es el color de cada mesa, en la mesa de Haft-sin cada año
lālā lālā, bajo la flor, tu padre con las manos encadenadas
nunca digas nunca, que cada día es un destino
lālā lālā, bajo la flor, tu padre con las manos encadenadas
nunca digas nunca, que cada día es un destino
lālā lālā, bajo la flor, tu padre con las manos encadenadas
nunca digas nunca, que cada día es un destino