Labkhand
labkhand bezan! labkhand
bar in man-e bi-labkhand
labkhand-e tow ya’ni eshgh
āzādi-ye man az band
labkhand bezan! ey eshgh!
bar in man-e afsordeh
bar man ke del-am tang ast
bā marg-e jahān mordeh
labkhand-e tow ya’ni gol, āghāz-e bahār-e man
bargashtan-e sā’at-hā, bastan az hesār-e man
labkhand-e too ya’ni sobh, āghāz-e shekoftan-hā
zibā shodan-e donyā, daryā shodan-e daryā
az khātereh tārik-am, ey hādeseh-ye rowshan!
deltang-am az in zolmat, labkhand bezan bar man!
man teshneh-tarin teshneh, bi- khāb-tarin bi-khāb
tārik-tar az eblis, pichideh-tar az gerdāb
ey dast-e tow sāzandeh! sāzandeh-ye āyandeh
az zakhm nejāt-am bakhsh! bā marham-e gol-khandeh
labkhand bezan ey eshgh! labkhand bezan bar man!
ma’nā-ye rahāyi bāsh! āzādi-e man az tan!
labkhand bezan! labkhand
(oom oo hoom)
labkhand bezan! labkhand
(oom hmm)
labkhand bezan! labkhand
(oom hmm)
labkhand bezan! labkhand
(oom hmm)
Risa
¡Ríe, ríe!
En este rostro sin risa
Tu risa significa amor
Mi libertad de la prisión
¡Ríe, oh amor!
En este cuerpo exhausto
En mí, cuyo corazón está apretado
Con la muerte del mundo
Tu risa significa flor, el comienzo de mi primavera
El retorno de las horas, liberándome de mi prisión
Tu risa significa mañana, el comienzo de los desmayos
El mundo se volvió hermoso, el mar se convirtió en mar
De mi memoria oscura, oh evento brillante!
Mi corazón está herido por esta oscuridad, ¡ríe sobre mí!
Soy el más sediento, el más sediento, el más sin sueño
Más oscuro que el diablo, más escondido que el lobo
¡Oh tu mano creadora! Creadora del futuro
¡Perdóname de esta herida! Con el ungüento de la risa de la flor
¡Ríe, oh amor! ¡Ríe sobre mí!
¡Que el significado de la libertad sea! ¡Mi libertad del cuerpo!
¡Ríe, ríe!
(oom oo hoom)
¡Ríe, ríe!
(oom hmm)
¡Ríe, ríe!
(oom hmm)
¡Ríe, ríe!
(oom hmm)