A Few Acres of Snow
Quelques arpents de neige
Une terre desolee de glace et de neige
Le nord vrai et fort, fier et libre
La terre de l'etoile du soir
A man crosses the plains
Searching for identity, searching for his means
He's looking for guidance: "who then are we?"
But gone from here his ancestors long are they
Through a few acres of snow
Had they treaded and forged their path
Through river, snow, mountain and field
A frontier was made and secured without fear
And out of it rose a folk; the new world awoke
In the spring through every new sown seed
A folk who had dwelled, struggled, survived
On just "a few acres of snow"
Quelques arpents de neige
Une terre indesirable de glace et de neige
Aueun desir de quoi? inapte pour qui?
They who went a mari ad mare ad mare?
Twenty thousand men stormed the
Plain in old world europa in 1917
Instilling the freedom, instilling
The means, the freedom of the fabled
Quelques arpents de neige...
Unos Pocos Acres de Nieve
Unos cuantos acres de nieve
Una tierra desolada de hielo y nieve
El norte verdadero y fuerte, orgulloso y libre
La tierra de la estrella de la tarde
Un hombre cruza las llanuras
Buscando identidad, buscando sus medios
Está buscando orientación: '¿quién somos entonces?'
Pero se han ido de aquí hace mucho sus ancestros
A través de unos pocos acres de nieve
Habían pisado y forjado su camino
A través de ríos, nieve, montañas y campos
Se hizo y se aseguró una frontera sin miedo
Y de ella surgió un pueblo; el nuevo mundo despertó
En la primavera a través de cada semilla sembrada
Un pueblo que había habitado, luchado, sobrevivido
En solo 'unos pocos acres de nieve'
Unos cuantos acres de nieve
Una tierra indeseable de hielo y nieve
¿Sin deseo de qué? ¿Inapta para quién?
¿Aquellos que fueron de mar a mar a mar?
Veinte mil hombres asaltaron la
Llanura en la vieja Europa en 1917
Inculcando la libertad, inculcando
Los medios, la libertad de la fabulada
Unos cuantos acres de nieve...